「vs」對決「v.s.」:99%的人都曾搞混,一次看懂正確用法!

「vs」對決「v.s.」:99%的人都曾搞混,一次看懂正確用法!

在觀看體育比賽、玩電子遊戲,或是在商業簡報中比較不同方案時,我們很多人幾乎每天都會見到「versus」這個詞。它代表著「對決」、「與…相比」或「訴」,點燃了競爭的火花,也清晰地劃分了比較對象。

然而,在書寫時,我們很少使用它的完整拼寫,反而更常依賴其縮寫。問題來了,vs、vs.、v.s. 還是 v.s?這些看似微小的差異,實際上代表著不同的含意和正確性。

本文將為您深入剖析「versus」的各種縮寫形式,釐清正確用法,並破除常見的錯誤迷思。

「Versus」的正確縮寫與使用情境

要掌握正確的縮寫,首先必須理解一個核心原則:「versus」是一個單字(single word),而非多個單字組成的片語。這個原則是判斷其縮寫是否正確的關鍵。

通用情境縮寫

在絕大多數非法律的日常情境下,例如運動、商業、學術比較等,有以下兩種正確的縮寫方式,其差異主要源於美式與英式英語的習慣。

1. vs. (美式英語)

在美式英文(American English 🇺🇸)的書寫模式中,縮寫的結尾習慣性地加上一個句點「.」,以標示這是一個縮寫字。這種用法與我們熟悉的 Mr. (Mister) 或 Dr. (Doctor) 相同。因為 versus 是一個單字,所以縮寫時僅在字尾加上句點,v 和 s 中間絕不加點。

使用範例:

  • 明天的總冠軍比賽是勇士隊對決獨行俠隊。 Tomorrow’s championship game is the Warriors vs. the Mavericks.
  • 電影《哥吉拉對金剛》探討了兩大巨獸的史詩級戰鬥。 The movie Godzilla vs. Kong explores the epic battle between the two titans.
  • 在做決策時,我們必須權衡品質與成本。 When making a decision, we have to weigh quality vs. cost.

2. vs (英式英語)

在英式英文(British English 🇬🇧)的寫作模式中,寫作風格更傾向於省略縮寫後的句點,顯得更為簡潔。因此,「vs」是完全正確且常見的用法。隨著全球化及網路溝通的普及,這種不加句點的用法也越來越流行。

使用範例(中、英對照):

  • 我們去看了年度的牛津劍橋划船比賽。 We went to the annual Oxford vs Cambridge Boat Race.
  • 這場辯論是關於個人隱私與國家安全的議題。 The debate was on the issue of individual privacy vs national security.

法律專業情境縮寫

在法律文件中,特別是描述案件名稱時,「versus」有其專屬的縮寫形式,用以分隔原告(plaintiff)與被告(defendant)。

1. v. (美式英語) 或 v (英式英語)

法律案件名稱會使用單獨的「v」作為縮寫,同樣地,美式用法會加上句點 (v.),而英式用法傾向省略 (v)。有趣的是,在口語上提及案件時,律師或法界人士等人有時會直接將其讀作 “vee”,而非念出完整的 “versus”。

使用範例:

  • 「布朗訴托彼卡教育局案」是美國歷史上一個里程碑式的法院判例。 Brown v. Board of Education was a landmark court case in American history.
  • 在「史密斯訴瓊斯案」中,法院最終判決瓊斯先生勝訴。 In Smith v Jones, the court ruled in favor of Mr. Jones.

破解常見的錯誤縮寫

了解正確用法後,我們來看看最常見的錯誤,並理解其為何是錯的。

錯誤一:v.s.

這是最普遍、也最容易被誤用的縮寫。v.s. 並不代表 versus。它的完整詞源是拉丁文片語 vide supra,意思是「見上文」或「如上所述」。這個縮寫偶爾會出現在極為正式或古老的學術論文的腳註中,用於引導讀者參考前文已提過的內容。然而,在現代寫作規範中,v.s. 幾乎已被淘汰,且其含意與「對決」完全無關。

錯誤二:v.s

這個寫法同樣是錯誤的。它既不符合單字縮寫的原則,也不是任何詞語的正確縮寫。在 versus 這個單字的縮寫中,v 和 s 之間不應該有任何符號。縮寫中間的句點通常用於分隔由多個單字組成的片語的字首,例如 e.g. (拉丁文 exempli gratia,意為「例如」) 或舊式的國家縮寫 U.S.A.。

統整表格

為了讓您一目了然,以下表格整理了所有討論過的縮寫形式:

縮寫 (Abbreviation) 全寫 (Full Word) 用法情境 (Context/Usage) 風格 (Style) 正確性 (Correctness)
vs. versus 通用、日常、商業、體育 美式 (AmE) ✅ 正確
vs versus 通用、日常、商業、體育 英式 (BrE) ✅ 正確
v. versus 僅限法律案件名稱 美式 (AmE) ✅ 正確
v versus 僅限法律案件名稱 英式 (BrE) ✅ 正確
v.s. vide supra 學術引用 (已罕用) 拉丁文 ❌ 錯誤 (用於表示versus)
v.s (無) (無) (無) ❌ 錯誤

常見問題 (FAQ)

Q1: 在台灣的日常或商務書寫中,用 vs 還是 vs. 比較推薦?

A1: 兩者在台灣都非常普及且能被理解。由於台灣的英語教育和商業環境受美式英語影響較深,使用 vs. (帶句點) 是非常安全且常見的選擇。然而,為了書寫簡潔,vs (不帶句點) 也完全可以接受。最重要的是在同一份文件中保持一致性。

Q2: 為什麼 v 和 s 中間絕對不能加句點?

A2: 因為縮寫規則中,字母間的句點是用來分隔不同單字的字首。例如 U.S. 代表 United States。而 versus 本身就是一個完整的單字,其縮寫是透過收縮省略法 (contraction) 而來,因此 v 和 s 必須連在一起,代表它們來自同一個詞。

Q3: 如果我看到有其他人用了 v.s.,我應該糾正他嗎?

A3: 這取決於場合。在非正式的聊天或社群媒體上,由於約定俗成,大家通常能理解其意,不一定需要糾正。但在正式的商業文件、學術報告或任何專業寫作中,使用正確的 vs 或 vs. 就非常重要。您可以友善地提醒對方 v.s. 在拉丁文中有「見上文」的特定意思,以分享知識的方式來建議對方使用更精確的寫法。

結論

掌握英文「versus」的正確縮寫並不困難。只要記住核心原則:「versus」是單一字詞,其縮寫 v 和 s 之間不應有句點。根據您所處的語境(通用或法律)以及寫作習慣(美式或英式),選擇 vs.、vs、v. 或 v 即可。下次當您需要表達「對決」或「比較」時,請務必避免使用錯誤的 v.s.,這樣不僅能讓您的書寫更顯專業,也能確保語意傳達的精準無誤。

資料來源

返回頂端