對於日語學習者來說,即使是跟隨老師學習,「工作」相關的詞彙總是一大挑戰。同樣是中文的「工作」,日文中卻有「仕事をします」、「働きます」、「勤めます」等多種說法。它們看似可以互換,但在語感、用法和焦點上卻存在著細微而關鍵的差異。若誤用,不僅可能造成語意不精準,甚至會讓聽者感到奇怪。
本文將深入剖析這幾個核心關鍵字的根本差異,從詞性、語感、搭配的助詞,到更廣泛的職場實用片語,為您建立清晰的概念。最後,我們更將超越語言學習的範疇,探討在日本職場求職與生存的現實面,幫助您不僅學會說,更能理解背後的文化與情境。
核心區別——「勞動行為」vs「工作任務」
首先,我們來解析最常見也最容易混淆的兩個詞:「働きます」(唸法為はたらきます)和「仕事をします」。
働きます (Hatarakimasu) – 聚焦於「勞動的行為」
「働く」是一個自動詞,其核心意義在於描述付出勞力或心力的「行為」本身,以及人處於「工作」的狀態。從漢字「働」由「人」和「動」組成便能窺知一二,它強調的是一個動態的過程。
它的特點包含:
-
強調過程與勞動:當你想表達「為了家人而努力工作」或「辛勤工作來還債」這樣的句子時,「働く」更能傳達出那種汗水淋漓的勞動感。
-
例句:家族のために一生懸命働きます。(為了家人拚命工作。)
-
-
範圍廣泛,不限於有償工作:無論是為了賺錢的正職,還是不支薪的志工服務,「働く」都可以使用。
-
例句:私はボランティアで働いています。(我從事志工工作。)
-
-
延伸意涵:「發揮作用」:這是「仕事」沒有的獨特用法。不僅人可以「働く」,物件、能力甚至抽象概念也能「働く」,意指其功能正在運作或發揮效用。
-
例句:薬が働いて、熱が下がりました。(藥效發作,退燒了。)
-
例句:勘が働く。(直覺發揮作用。)
-
仕事をします (Shigoto o shimasu) – 聚焦於「工作的內容」
「仕事をする」是由名詞「仕事」和動詞「する」組成的他動詞片語。它的焦點在於具體的「工作內容」、「任務(task)」或「職責」。它描述的是一種有意識、有目的地去執行某項業務的行為。
它的特點包含:
-
強調內容與目的:當你想說明你的職業、正在執行的專案,或具體的任務時,「仕事をする」是更精確的選擇。
-
例句:私は海外との取引の仕事をしています。(我從事與海外交易的工作。)
-
例句:カフェで音楽を聴きながら仕事をします。(在咖啡廳邊聽音樂邊工作。)
-
-
指代具體職責或成果:廣義上,「仕事」可以指任何與職業相關的行為,例如文書資料處理工作或檔案管理,甚至包含家事或某人負責的項目,並可指代工作完成後的成果或業績。
-
例句:洗濯は私の仕事です。(洗衣服是我的工作/責任。)
-
例句:良い仕事していますね。(做得真棒!/ 這是很出色的成果。)
-
快速比較表
特點 |
働きます (hatarakimasu) |
仕事をします (shigoto o shimasu) |
---|---|---|
詞性 |
自動詞 (Intransitive Verb) |
名詞 + 他動詞 (Noun + Transitive Verb) |
焦點 |
勞動的「行為」與「過程」 |
工作的「內容」與「任務」 |
語感 |
強調付出勞力、處於工作的狀態 |
強調有目的性地執行某項職務或任務 |
範圍 |
廣泛,包含有償、無償(志工)及抽象的「發揮作用」 |
通常指有報酬的職業,也可指具體的專案或家事 |
簡單區分 |
焦點在於「多努力」 |
焦點在於「做什麼」 |
隸屬關係——「在哪裡工作」vs「為誰工作」
搞懂了「働く」和「仕事をする」的內在差異後,下一個關鍵是區分「働く」和「勤めます」。這組的重點在於你與工作場所的關係性質,而正確使用助詞「で」和「に」是關鍵中的關鍵。
[場所] で 働いています
當你使用「で」,你是在表明動作發生的「地點」。因此,「銀行で働いています」僅僅說明「我在銀行這個地點工作」,但並不明確定義你的僱傭關係。你可能是銀行正式行員、派遣人員、駐點保全,甚至是負責採買食材的廚工。
-
例句:私は牧場で働いています。 (〇) (我在牧場工作。)
-
牧場是一個工作地點,強調在這裡進行勞動是完全自然的。
-
[組織] に 勤めています
當你使用「に」,你是在表明「隸屬於」某個單位或組織。因此,「銀行に勤めています」意味著「我受僱於銀行」,明確表示你是該銀行的正式員工。它強調的是一種狀態,即你身為該公司一員的身份。
-
例句:私は牧場に勤めています。 (✕)
-
這句話聽起來很奇怪,因為「牧場」通常不被視為像「公司」或「政府機關」那樣的典型組織,所以用帶有強烈隸屬感的「勤める」會顯得格格不入。
-
助詞用法總結表
動詞 |
助詞 |
意思 |
範例 |
---|---|---|---|
働く |
で |
表示動作的「地點」,不限定僱傭關係 |
銀行で働いています。 |
仕事をする |
で |
表示動作的「地點」 |
カフェで仕事をします。 |
勤める |
に |
表示「隸屬於」的組織,強調僱傭關係 |
トヨタに勤めています。 |
勤務する |
に |
同「勤める」,表示隸屬關係,但更為書面、正式 |
本社に勤務しています。 |
擴展詞彙庫,成為職場達人
除了上述核心動詞,掌握更多相關詞彙能讓你的日語表達更豐富、更地道。
-
就職する (Shuushoku suru):指「找到工作、就業」,強調從無業到有業的過程。
-
例句:音速商事に就職することになった。(確定要到音速商事上班了。)
-
-
出勤する (Shukkin suru):指「去公司上班」這個動作,從家裡出發前往辦公室。
-
例句:在宅ワークなので、會社に出勤する必要がない。(因為在家工作,所以沒必要去公司。)
-
-
通勤する (Tsuukin suru):指「通勤」,描述搭乘交通工具上下班的整個過程。
-
例句:課長はマイカーで通勤している。(課長自己開車通勤。)
-
-
仕事ができる:形容一個人「工作能力強、很能幹」。相反則是「仕事ができない」,可能會讓主管頭痛。
-
敏腕 (Binwan):形容詞,指「精明能幹、才華出眾」。
-
例句:わが社きっての敏腕エリート。(我們公司最頂尖的菁英。)
-
-
昇進 (Shoushin) / 降格 (Koukaku):分別指「升職」與「降職」。
超越課本——在日本工作的現實
精通上述日語用法是重要的第一步,但要在日本成功求職並立足,還需要了解課本以外的現實。
1. 日文好,就夠了嗎?
許多人以為只要考取 JLPT N1 證書,就能在日本找到理想工作。然而,現實是:語言只是基本工具,專業技能才是真正的王牌。
尤其在純日商環境中,每位日本同事的日語都是母語,單純「日文好」並非突出的優勢。相反地,如果你擁有市場需求的專業技能(如IT工程、設計、數位行銷、會計,或身為教學經驗者),即使日語會話溝通能力僅在 N2 水平,也可能比只有 N1 卻無一技之長的人更具競爭力。你的專業,才是你能為公司創造的核心價值。
2. 你的技能決定你的職位與簽證
僅有語言能力,求職方向可能較多侷限於服務業,如飯店櫃檯接待、商品銷售、翻譯等。而「專業技能+語言能力」則能為你打開進入企業擔任正職的大門。
此外,你的學歷、工作經歷、年收入(月薪)、日語能力等條件,都會影響你申請工作簽證的種類與年限。例如,綜合評分高的優秀人才有機會申請到效期長達五年、甚至能更快申請永久居留權的「高度専門職」簽證,這將為你在日本的長期發展提供極大便利。
3. 機會是給準備好的人
想到日本工作是許多人的夢想,但不必等待機會從天而降。台灣有許多媒合日本就業的機構和活動,善用這些資源能為你提供管道。但其前提是,在機會來臨前,你是否已經準備好?這份準備包含:
-
明確的職涯方向:你想做什麼?你的專長或興趣在哪裡?
-
持續的技能累積:在你的專業領域不斷深化,累積實務經驗與資歷。
-
完善的求職文件:定期更新你的日文履歷與職務經歷書,才能好好表現。
機會往往是在你過去點點滴滴的努力累積下,才在某個時刻匯集成改變人生的事。如果想要進入理想的日本公司的話,就必須做好萬全準備。
常見問題 (FAQ)
Q1: 我在銀行上班,到底該說「銀行で働いています」還是「銀行に勤めています」?
A1: 兩者都可以,但語意不同。「銀行に勤めています」明確表示您是銀行的正式員工,隸屬於該機構。而「銀行で働いています」則比較籠統,只說明您在銀行這個地點工作,可能是行員、派遣人員或保全等。若要強調您是正式行員,用「に勤めています」更佳。
Q2: 我可以說「ボランティアの仕事をします」來表達做志工嗎?
A2: 雖然文法上沒有錯,但聽起來稍嫌不自然。因為「仕事」通常帶有「職責」或「有償」的意味。一般來說,描述從事志工服務時,使用「ボランティアで働きます」或直接說「ボランティアをします」會是更普遍且自然的講法。
Q3: 「働く」和「勤務する」有什麼不同?
A3: 「働く」是通用、口語化的日常詞彙。「勤務する」(kinmu suru) 則是非常正式的書面語,意思與「勤める」相近,都帶有在特定組織任職的含義,但「勤務する」更常用於官方文件、合約或正式場閤中。例如,履歷表上可能會寫「〇〇會社に勤務」。
Q4: 想去日本工作,是 JLPT N1 證書比較重要,還是專業技能比較重要?
A4: 專業技能絕對是更核心的要素。 N1 證書是一個非常有力的「敲門磚」,能讓你通過許多公司的書面審查門檻。但最終決定錄取與否的,是你的專業能力是否符合公司需求。N1 證明瞭你的語言「工具」很流利,但公司僱用你是為了讓你用這個工具來發揮你的「專業價值」。兩者兼備,才是最強的競爭力。
總結
掌握「仕事をします」、「働きます」與「勤めます」的區別,關鍵在於理解其背後的語感與焦點:「働く」重在勞動行為,「仕事をする」重在任務內容,而「勤める」則重在組織隸屬。
然而,語言學習的終點是應用。真正的挑戰在於如何將語言能力與自身專業專長結合,轉化為在國際職場上的核心競爭力。唯有雙管齊下,不斷精進,才能在異國的職場中,不僅「生存」,更能「發光發熱」。