在現代企業職場中,我們時常聽到「凡事照SOP來」、「這個案子的Process跑到哪了?」等說法。「流程」是確保工作順利推展的核心概念,然而,當我們需要用英文精準表達這些事情時,究竟該用 Process 還是 Procedure?這兩個詞雖然在中文裡都可能被翻譯成「流程」或「程序」,其內涵卻有著顯著的差異。
而常掛在嘴邊的SOP,其中的P又代表哪一個字?本文將深入解析 Procedure、Process 與 Workflow 這三個關鍵的流程英文詞彙的區別,並補充相關實用動詞與片語,幫助您在專業溝通中游刃有餘。
SOP 的 P 到底是什麼?答案是 Procedure
許多人將 SOP (Standard Operating Procedure) 琅琅上口,但若被問及其全名,卻可能一時語塞。SOP 的完整寫法是 Standard Operating Procedure,中文譯為「標準作業程序」。
Procedure (程序) 的核心意義在於「如何做」(How-to)。它是一系列具體、詳細且通常是官方制定的「步驟」或「指令」,旨在指導員工以一致且正確的方式完成特定任務。可以把它想像成一份食譜、一份產品組裝說明書,或是銀行開戶時需要遵循的「手續」。
Procedure 強調的是執行任務的「既定方法」和「規範」。因此,它經常與以下詞語搭配:
- Safety procedures: 安全程序
- Emergency procedures: 緊急應變程序
- Correct procedures: 正確的程序
在醫院的醫療領域,procedure 也指「手術」或「醫療處理」,因為手術本身就是一連串嚴謹、標準化的步驟。
例句: Please make sure you follow the correct safety procedures whilst working in this environment.
(在這種環境中工作時,請確保您遵循正確的安全程序。)
Procedure vs. Process — 程序與過程的對決
如果 Procedure 是指導「如何做」的說明書,那麼 Process 又是什麼呢?
Process (過程) 的核心意義在於「做什麼」(What)。它描述的是為了達到某個特定結果或產出,所經歷的「一系列相關活動或階段」。Process 著眼於從開始到結束的宏觀旅程,是一個更為廣泛和概括性的概念。例如,新產品的「開發過程」、簽證的「申請過程」或企業的「招聘過程」,這通常由hr部門主導。
一個 Process(大過程)可能包含數個 Procedures(小步驟)。以烹飪一頓豐盛的晚餐為例:
– 整個從準備備料、烹飪到上菜的完整歷程,是一個 long process (漫長的過程)。
– 而其中製作每一道菜時,嚴格遵循食譜上的指示,就是一個 procedure (程序)。
此外,process 也可以作為動詞使用,意為「處理」或「辦理」。其動名詞 processing 則指 the processing of the data (資料的處理)整個動作或流程。
為了讓您更清晰地理解兩者差異,請參考以下比較表:
特性 (Characteristic) | Procedure (程序) | Process (過程) |
---|---|---|
核心意義 | 如何做 (How-to) | 做什麼 (What) |
焦點 | 詳細的步驟、指令與方法 | 從開始到結束的系列活動與階段 |
範疇 | 具體、狹窄、微觀 | 宏觀、廣泛、整體 |
性質 | 規範性、指令性 (Prescriptive) | 描述性 (Descriptive) |
比喻 | 食譜、使用手冊、SOP文件 | 專案生命週期、製造流程、客戶旅程 |
例句 | What is the procedure for applying for a passport? (申辦護照的程序是什麼?) | Visa application takes a certain amount of time to process. (簽證的申請需要一定的辦理時間/過程。) |
新世代的工作模式:Workflow (工作流程)
除了 Procedure 與 Process,近年來 Workflow (工作流程) 一詞也變得日益普及,尤其是在電腦數位化和專案管理領域。
根據劍橋詞典的定義,Workflow 是「特定類型工作的組織方式,或特定工作過程中的階段順序」。它特別強調任務、資訊或文件在不同人員或系統之間的「流動」(flow)。
相較於 Process,Workflow 更著重於:
- 順序性:清晰定義任務A結束後,下一步該由誰執行任務B。
- 自動化:常與軟體或系統結合,讓任務的指派與移轉自動化,例如電子簽核系統的特定功能。
- 可視化:工作流程通常可以被圖表化,讓所有團隊參與者清楚看見整個流程的進度與瓶頸。
您可以這樣理解:Process 是我們的目標藍圖(例如:完成一次成功的線上行銷活動),而 Workflow 則是實現這個藍圖的結構化路徑圖,詳細規劃了每一步的執行者、順序和觸發條件。
相關動詞與片語,讓你的表達更精準
瞭解名詞的區別後,學會使用相關的動詞與片語等語言工具能讓您的職場英文更上一層樓。
- Streamline (v.) 簡化流程
這個動詞非常實用,指透過移除不必要的步驟來「簡化流程、提升效率」。
> 例句: By streamlining the workflow, our productivity increased significantly. (透過簡化工作流程,我們的生產力顯著提升。) - Facilitate / Coordinate / Supervise (v.) 推動/協調/監督
- Facilitate: 促進、使…更便利,通常指從旁協助,讓流程更順暢。
- Coordinate: 協調,指整合不同部門或人員,使其同步合作。
- Supervise: 監督、指導,通常指主管對下屬工作流程的管理。
- Jump through hoops (idiom) 經歷繁瑣程序
這個生動的片語字面意思是「跳過一個個圈圈」,用來形容為了達成某個目的而必須「歷經重重關卡、克服種種繁文縟節」。
> 例句: We had to jump through hoops to get the project approved, she told me it was an exhausting experience. (為了讓這個專案獲得批准,我們經歷了重重關卡,她告訴我那是一段筋疲力盡的經歷。)
常見問題 (FAQ)
Q1: SOP 中的 P 到底是 Process 還是 Procedure?
A: 是 Procedure。SOP 的全名是 Standard Operating Procedure (標準作業程序),其核心是為特定任務提供一套標準化、可重複執行的詳細步驟。
Q2: 我可以說 “Standard Operating Process” 嗎?
A: 雖然文法上沒有錯誤,但在商業實務中這種說法極為罕見。Process 描述的是一個較為宏觀的完整過程,而 SOP 的目的是規範和統一流程中的具體「執行步驟」,因此使用 Procedure 才最為精確。
Q3: Workflow 和 Process 有什麼不同?
A: Process 是一個較廣泛的概念,指為達成特定目標的一系列活動。Workflow 則更具體,它詳細描述了這些活動如何依序進行,特別是任務如何在不同人員或系統之間傳遞與自動化。可以說,Workflow 是實現一個 Process 的一種結構化、可操作化的方法。
Q4: 形容流程很麻煩、很官僚,除了 jump through hoops 還有其他說法嗎?
A: 另一個非常常見的詞是 red tape (繁文縟節)。這個名詞專門指代阻礙效率的繁瑣官方程序或官僚作風,它並不是形容詞。例如:We had to cut through a lot of red tape to get the business permit. (我們歷經了重重關卡才拿到營業許可證。)
總結
總結來說,當我們在談論流程英文(english)時,腦中需要建立一個清晰的層次感:
- Process 是最宏觀的「過程」,是從A點到B點的整個旅程。
- Procedure 是最具體的「程序」,是完成旅程中某個特定任務的標準化步驟 (SOP)。
- Workflow 是結構化的「工作流程」,是定義任務如何在人與系統間順暢流動的路徑圖。
希望小編這次的整理,能幫助您掌握這些詞彙的細微差別。這不僅能幫助您更精確地與外國同事或客戶溝通,更能展現您對工作管理的深刻理解與專業能力,知識就是力量。