【英文小知識】揭開Orange的百年誤會!這才是「橘子英文」的正確用法

在台灣,許多人因為發音相似,直覺地認為「橘子」的英文就是 “orange”。然而,當您在國外超市想買一顆皮薄多汁、能輕鬆用手剝開的橘子時,拿起標示著 “Orange” 的水果,可能會發現它其實是皮厚需要用刀切的「柳橙」。柑橘(Citrus)是個龐大的家族,旗下成員種類繁多,從橘子、柳橙到檸檬、柚子,各有其精確的英文名稱。本文將為您深入解析這些常見柑橘類水果的橘子英文說法,讓您無論是購物、點餐或與外國朋友交流,都能自信地使用最準確的詞彙。

核心區別:Orange vs. Mandarin 與 Tangerine

首先,我們必須釐清最常見的混淆。在英文世界裡,我們熟悉的「橘子」和「柳橙」是兩種不同的水果。

Orange (柳橙 / 柳丁)

Orange 指的是「柳橙」,也就是我們常說的柳丁或橙子。它的主要特徵是果皮較厚且緊實,通常需要用水果刀輔助才能切開或剝皮。其風味普遍偏酸,甜度相對較低,是製作 “orange juice”(柳橙汁)的主要原料。因此,餐廳菜單上的 “orange juice” 翻譯為「柳橙汁」而非「橘子汁」。

Mandarin / Mandarin Orange (橘子)

我們在台灣市場上常見,果皮寬鬆、可以輕易用手剝開的「橘子」,其正確的英文名稱是 mandarin,或稱為 mandarin orange。它的學名為「寬皮橘」,是許多柑橘品種的始祖。相較於柳橙,橘子的外型通常更扁圓,風味更甜,果肉也更容易分成一瓣一瓣。

Tangerine (橘子 / 柑橘)

Tangerine 屬於 mandarin 的一個特定橘子種類。它的體型通常比一般的 mandarin 更小一些,風味可能略帶酸味。在日常英語中,mandarin 和 tangerine 經常被混用,兩者都可用來指代皮軟好剝的橘子。可以說,所有的 tangerine 都是 mandarin,但並非所有的 mandarin 都是 tangerine。

Clementine (小柑橘 / 砂糖橘)

Clementine 同樣隸屬於 mandarin 家族,是橘子中體型最小的品種,我們熟悉的「砂糖橘」或「無籽蜜柑」就屬於此類。它的特色非常鮮明,其意思是指:體積小巧、果皮光滑且極易剝離、通常無籽,而且口感非常甘甜。

為了讓您更清楚地瞭解它們之間的差異,請參考以下比較表:

特徵

Orange (柳橙)

Mandarin (橘子)

Tangerine (橘子的一種)

Clementine (小柑橘)

中文名稱

柳橙、柳丁

橘子、椪柑

橘子、柑橘

小柑橘、砂糖橘、蜜柑

外皮

較厚、緊實、粗糙

較薄、寬鬆、易分離

薄、較鬆軟

非常薄、光滑、極易剝

剝皮難易度

困難,通常需用刀

容易,用手即可

容易,用手即可

非常容易

體型

圓形,較大

扁圓形,中等

扁圓形,較小

圓形或扁圓,最小

風味

偏酸,甜度較低

普遍偏甜

甜中帶酸

非常甜

通常有籽

可能有籽

可能有籽

通常無籽

主要用途

榨汁、鮮食

鮮食

鮮食

鮮食、點心

柑橘大家族的其餘成員

除了上述幾種,柑橘屬(Citrus Family)還有許多我們熟悉的成員:

Blood Orange (血橙)

血橙的外觀與柳橙相似,但體型稍小。其獨特之處在於切開後,果肉呈現如血液般的深紅色或紫紅色。這美麗的色澤來自於花青素,使其風味除了柑橘的酸甜外,還帶有一絲莓果的香氣。

Lemon (檸檬)

檸檬的英文是 lemon。其外型多為橢圓,果皮成熟時呈鮮豔的黃色,皮質較粗糙。檸檬以其強烈的酸味和清新香氣而聞名,是烹飪、調味和製作飲品的重要角色。

Lime (萊姆)

萊姆 (lime) 常常與檸檬混淆。雖然同屬酸味水果,但萊姆的果皮多為綠色且較為平滑,體型通常比檸檬小而圓。在風味上,萊姆的酸味帶有獨特的清香,與檸檬的明亮酸感有所不同。一個簡單的區分法是:黃色、橢圓、皮粗的是檸檬;綠色、圓形、皮滑的是萊姆。

Kumquat (金桔)

金桔的英文是 kumquat。它是一種體型小巧的橢圓形柑橘類水果,最大的特色是可以連皮一起食用。它的果皮甜而果肉酸,一同咀嚼時會在口中形成獨特的酸甜風味。因其討喜的外觀和風味,被譽為「柑橘家族中的金色小寶石」。

Pomelo / Shaddock (柚子)

中秋節必備的「柚子」,英文是 pomelo 或 shaddock。它是柑橘類中體型最碩大的水果之一,外皮厚實,果肉清爽多汁,帶有獨特的甘甜與微酸。

Grapefruit (葡萄柚)

許多人會將 grapefruit 誤認為柚子,但它其實是「葡萄柚」。葡萄柚是柚子 (pomelo) 與柳橙 (orange) 的混種。其果實呈圓球形,果皮為黃橙色,果肉根據品種種類不同有白色、粉紅或紅色。它的名字源於其果實在樹上成串生長的習性,如同葡萄一般。風味上,葡萄柚結合了酸、甜,並帶有一絲獨特的苦味。

常見問題 (FAQ)

Q1: 所以,稱呼台灣的橘子為 “orange” 是完全錯誤的嗎?

A: 從植物學和西方普遍的詞彙用法來看,稱之為 mandarin 或 tangerine 會更為精確。不過,在非正式的日常對話中,由於 “orange” 這個字廣為人知,有時也會被泛指所有橙色的柑橘類水果,多數人能夠理解。但若要精準溝通,使用 mandarin 是最佳選擇。

Q2: Tangerine 和 Clementine 的主要區別是什麼?

A: 兩者都屬於 mandarin 橘子的一種。主要區別在於 clementine(小柑橘)是體型最小、通常無籽且味道最甜的品種,皮也最光滑。Tangerine 的體型稍大一些,味道可能比 clementine 略酸,且不保證無籽。

Q3: 我們喝的「柳橙汁」確定是用 orange 做的嗎?

A: 是的,市面上絕大多數的「柳橙汁」(Orange Juice)都是由 orange(柳橙)壓榨而成,因為它的出汁率高且帶有經典的酸甜風味。

Q4: 記憶檸檬 (lemon) 和萊姆 (lime) 差異的最好方法是什麼?

A: 您可以透過「顏色」和「形狀」來記憶:Lemon(檸檬)通常是黃色的橢圓形;Lime(萊姆)則是綠色的圓形。這個簡單的聯想法可以幫助您快速區分。

總結

語言的精確性體現在細微的差別中。雖然在日常生活中將橘子統稱為 “orange” 或許不會造成太大的溝通障礙,但瞭解並使用如 mandarin、tangerine 等更精準的詞彙,不僅能幫助您在特定情境下做出正確選擇,更能體現您對英文詞彙的深入掌握。希望這份詳細的指南能幫助您解開所有關於柑橘類水果英文的疑惑,下次無論是品嚐水果還是分享美食,都能更加得心應手。

資料來源

返回頂端