在英語溝通中,當我們想表達不客氣的內心那份「榮幸」之情時,許多人第一時間會想到 “You’re welcome”。然而,這只是最基礎的回應。事實上,根據情境的正式程度、對話的對象以及你想傳達的細膩情感,英文這門語文中有更豐富且精準的表達方式。
特別是想表達「能為您服務是我的榮幸」或「能見到您我倍感榮幸」時,選對詞彙能讓您的溝通更顯專業與誠摯。本文章將為您深入解析 “My pleasure”、”The pleasure’s all mine” 等多種短語說法,幫助您在各種場合下都能得體地表達。
核心區別:回應感謝 vs. 表達榮幸
要精準使用,首先必須理解兩種核心情境的語意差異:一是「回應他人的感謝」,二是「主動表達自己的榮幸之情」。
一、回應感謝時的「不客氣,我的榮幸」
當他人為你提供的好事或服務道謝時,使用以下口語說法可以比 “You’re welcome” 更能傳遞你的熱忱與禮貌。
It’s my pleasure / My pleasure
這是最常用來表達「這是我的榮幸」或「我很樂意效勞」的方式。它比 “You’re welcome” 更加正式、有禮,帶有一種「我也很高興能幫到你」的溫暖語氣。這種用法在服務業(如飯店、餐廳員工對顧客)或商務場閤中非常普遍,能展現專業且友善的關係與態度。
情境範例:
A: “oh, thank you for the lovely gift.” (oh,謝謝你送的可愛禮物。)
B: “My pleasure.” (不客氣,這是我的榮幸。)
The pleasure’s all mine
這一句子的語氣又比 “It’s my pleasure” 更進一層。它將「榮幸」的歸屬完全拉到說話者自己身上,意思是「榮幸的完全是我」。這句話不僅是回應感謝,更是在強調「能與你互動、能為你效勞,對我而言才是真正的榮幸」。它特別適用於與你尊敬或渴望見到的人互動的情境。
情境範例(面試或拜訪重要客戶):
A: “Hello, Ms. Wu. I’m Steve McClusky. Nice to meet you.” (吳小姐,您好。我是史蒂夫.麥肯克斯基,很高興見到您。)
B: “The pleasure’s all mine. I’m really looking forward to talking with you.” (這是我的榮幸。我一直期待能跟您談一談。)
用法比較表
為了讓您更清晰地理解差異,請參考下表:
英文用語 | 中文意思 | 適用情境 | 正式度 | 核心情感 |
---|---|---|---|---|
You’re welcome | 不客氣 | 最通用的日常說法,適用於各種場合。 | ★★☆☆☆ | 基本禮貌 |
It’s my pleasure | 我的榮幸;我很樂意 | 回應他人的感謝,尤其在服務或商務情境。 | ★★★★☆ | 熱忱、樂於助人 |
The pleasure’s all mine | 榮幸之至;我才深感榮幸 | 強調與對方互動本身就是一種榮幸,常見於初見重要人物時。 | ★★★★★ | 尊敬、謙遜、期待 |
二、主動表達「感到榮幸」的機會
除了回應感謝,當你獲得某個難得的機會或受到稱讚時,也可以主動表達榮幸之情。
It’s an honor / It’s a privilege
當你想表達「獲得這個機會是一種榮譽/榮幸」時,這兩個詞非常適用。”Honor” (榮譽) 的語氣更為莊重,而 “privilege” (榮幸,特權) 則強調機會的難得與特別。
情境範例:
“It’s a great honor to be invited to speak here today.” (今天能受邀在此演講,是我的莫大榮譽。)
“I had the privilege of interviewing the CEO last week.” (上週我很榮幸地採訪了執行長。)
I’m flattered
當別人稱讚你或對你表示欣賞時,用 “I’m flattered” (我受寵若驚;我感到榮幸) 這句話是非常得體的回應,許多教科書中都有提及。它表達了你因對方的美言而感到高興和驕傲。
情境範例:
A: “Your presentation was the best I’ve ever seen.” (你的簡報是我見過最棒的。)
B: “Wow, thank you. I’m flattered.” (哇,謝謝你。我真是受寵若驚。)
其他情境下的客氣回應(延伸閱讀)
根據場合的正式與否,還有許多說法可以替代 “You’re welcome”。
正式 / 商務情境
I’m glad I could help. (很高興我能幫上忙。)
Not at all. (一點也不麻煩;別客氣。)
It was the least I could do. (這是我至少該做的;一點棉薄之力。)
非正式 / 朋友之間
Anytime. (隨時樂意幫忙。)
No problem. / No worries. (沒問題 / 別擔心。)
Don’t mention it. (別提了;別見外。)
You bet. (那是一定要的。)
常見問題 (FAQ)
Q1: “My pleasure” 和 “The pleasure’s all mine” 可以互換使用嗎?
A1: 不建議互換使用。雖然中文都可譯為「我的榮幸」,但情感重心不同。”My pleasure” 是對「已完成的幫助」所表示的感謝進行回應。而 “The pleasure’s all mine” 強調的是「與你這個人互動」本身就是一種榮幸,語氣更強烈且更謙虛,常用於表達對對方的敬意。
Q2: 第一次見到重要客戶,說 “Nice to meet you” 之後,還能怎麼表達我的榮幸?
A2: 絕佳的時機!在握手或對話的開頭,您可以接著說:”It’s a real pleasure to finally meet you in person.” (很榮幸終於能親自見到您。) 或者 “Thank you for making time to meet with me. The pleasure is all mine.” (感謝您撥冗見面,這是我的榮幸。)
Q3: 如果對方稱讚我的工作成果,我只會說 “Thank you” 感覺有點單薄,該怎麼回應?
A3: 除了基礎的感謝,您可以加上 “I’m glad you liked it” (很高興您喜歡) 或 “That’s very kind of you to say” (您這麼說真是太客氣了)。如果讚美非常隆重,使用 “I’m truly flattered” (我真的感到受寵若驚) 會是更顯真誠與謙虛的回應。
總結
語言的魅力在於其精準性。下次當你想表達「榮幸」時,不妨跳脫 “You’re welcome” 的框架,思考當下的情境與感受。是為對方服務而感到榮幸 (My pleasure),還是因見到對方而備感榮幸 (The pleasure’s all mine)?或是想表達獲得某個機會的榮譽 (It’s an honor/privilege)?掌握這些細微的差別,不僅能讓你的英文聽起來更道地,更能為你的人際與商務溝通增添溫度與專業度。