在今日全球化的浪潮下,「與國際接軌」、「邁向世界」等詞彙頻繁出現在我們的日常對話、新聞報導與商業藍圖中。然而,「國際」與「世界」在語意上能完全劃上等號嗎?英文單字 “international” 的用法,其實比我們想像的更為精細。
本文將整合多個詞典的權威解釋,並深入探討其詞性、延伸用法以及華語使用者最常見的觀念迷思,其內容有助於理解國際英文的溝通情境,幫助您更精準地掌握「國際」的英文意涵。
“International” 的核心詞性與意義
根據劍橋詞典與Yahoo奇摩字典的解釋,”international” 最主要且最核心的詞性是形容詞 (adjective)。
它的基本定義是「涉及多個國家的」或「國與國之間的」。這個概念強調的是國家主體之間的互動、關係或比較。
常見用法包括:
- 國際政治 (international politics): 指各國之間的政治關係與互動。
- 國際貿易 (international trade): 指國家之間的商品與服務交換。
- 國際航班 (international flight): 指來往於不同國家機場的航班。
- 一個由來自美國、uk(英國)與葉門等不同國家的科學家所組成的國際科學家小組 (an international team of scientists)。
其副詞形式為 internationally,表示「在國際上地」。
“International” 作為名詞的特定用法
雖然 “international” 主要是形容詞,但在某些特定的語境下,它也可以作為名詞 (noun) 使用。然而,這些名詞用法均不等於「世界 (the world)」。其意義相對特定,主要集中在體育和組織領域。
中文翻譯 | 英文解釋與語境 | 英文例句 |
---|---|---|
國際比賽 | 指稱涉及多個國家的體育賽事,尤其常用於板球或橄欖球。 | They’re broadcasting the one-day international live. (他們正在直播這場為期一天的國際比賽。) |
國際比賽選手 | 代表國家參加國際體育賽事的運動員。 | Six rugby internationals were suspended for drug use. (六名橄欖球國際選手因使用禁藥被停賽。) |
國際性組織 | 指超越單一國界的政黨、工會或協會,特別是指國際社會主義組織。 | The First International was a famous socialist organization. (第一國際是個著名的社會主義組織。) |
關鍵辨析:「國際」vs.「世界」的重大迷思
這是許多中文使用者最容易混淆的一點。在中文裡,我們常聽到「與國際接軌」、「邁向國際」等說法,似乎將「國際」當作了一個與「世界」等同的名詞。
然而,從詞性角度分析,這種用法存在商榷的空間,誤用的結果可能導致語意不清或翻譯錯誤。
- 世界 (the world): 是一個名詞,指稱我們所處的整個地球或全球範圍。
- 國際 (international): 是一個形容詞,意思是「國與國之間的」。
正如陳錫蕃先生在《精準之美:外交官談翻譯》一書中指出的,我們可以將「國際」與「校際」、「班際」、「人際」等詞類比。我們通常會說「校際比賽」或「人際關係」,而不會說「走出校際」或「人際良好」。
因此,更為嚴謹的中文說法應為:
– 錯誤說法: 邁向國際
– 正確說法: 邁向世界 (moving toward the world) 或 走向世界 (going out into the world)
- 錯誤說法: 與國際接軌
- 正確說法: 與世界接軌 (to link up with the world)
在進行英譯時,這一點尤其重要。「與國際接軌」絕不能直譯為 “to link up with international”,這在文法上是錯誤的;而必須譯為 “to link up with the world” 或 “to align with global standards”。
延伸詞彙:如何表達「國際化」?
與 “international” 相關的「國際化」概念,在英文中有幾個不同的詞彙可以表達:
- Internationalize (動詞): 意為「使國際化」。指將某事物推向世界,使其具有國際性。
- 例句: Bob Marley internationalized reggae music, making it known throughout the world. (巴布・馬利使雷鬼音樂國際化,讓全世界都瞭解它。)
- Internationalization (名詞): 意為「國際化」這個過程或行動。
- 例句: The research shows strong support for the internationalization of business and culture. (該研究顯示,商務及文化的國際化得到了強烈的支持。)
- Internationalism (名詞): 意為「國際主義」或「國際化狀態」。它更多描述一種原則、信念或已經存在的跨國現象。
- 例句: The report highlights the increasing internationalism of crime. (該報告強調了犯罪活動日益增長的國際化背景。)
常見問題 (FAQ)
Q1: “International” 和 “Global” 有什麼不同?
A1: 這是個很好的問題。”International” 強調的是不同國家之間 (between/among nations) 的互動,承認並保留了國家作為獨立個體的概念。而 “Global” (全球的) 則更強調全世界範圍的、超越國界的 (worldwide/transcending nations),常將世界視為一個單一的整體系統。例如,墨西哥與美國之間的跨境勞工議題屬於 “international” 的範疇。一場 “international conference” 有來自多個國家的代表;而一場 “global pandemic” 則影響了全世界,屬於 “global” 的範疇。
Q2: 中文說「與國際接軌」,英文到底該怎麼翻才對?
A2: 如上文所述,最準確且符合英文文法的翻譯是 “to link up with the world” 或 “to align with global standards”。應避免使用 “to link up with international”,因為 “international” 在此處是形容詞,不能作為 “with” 的受詞。
Q3: 為什麼有些大學稱外國學生為 “international students”?這樣說正確嗎?
A3: 這是語言「約定俗成」的一個例子。嚴格來說,「國際學生」這個詞若按字面解釋,似乎也應包含本國學生(因為本國也是國際社會的一員)。然而,在學術和教育領域,”international students” 已成為一個廣泛接受的標準用語,專門用來指稱來自國外的學生 (foreign students),這麼稱呼被認為比 “foreign students” (外國學生) 更具包容性且較少疏離感。
總結
總結來說,”international” 是一個以形容詞為核心的單字,精準傳達了「國與國之間」的概念。雖然它在特定情況下可作名詞,但其意義並不等同於「世界」。要提升語言的精準度,我們應當在中文表達和英文翻譯中,明確區分「國際 (international)」和「世界 (the world)」的詞性與意涵。理解了這一關鍵差異,並掌握如 “internationalize” 等延伸詞彙,我們才能更自信、更準確地運用這個重要的英文單字。
資料來源
- INTERNATIONAL中文(繁體)翻譯:劍橋詞典
- international – Yahoo奇摩字典搜尋結果
- 國際化| 繁體中文-英語翻譯——劍橋詞典 – Cambridge Dictionary