護照「姓氏翻譯」霧煞煞?從拼音系統到訂機票,外交部標準格式全解析

對於許多台灣民眾而言,首次申辦護照或在國外填寫正式文件時,最常遇到的困惑之事之一便是「英文姓名」的填寫方式。我們的姓名順序是「姓」在前、「名」在後,而西方外國人則相反;加上中文譯音系統繁多,究竟該如何選擇與填寫,才能確保其正確性與一致性?

一個正確且標準化的護照外文姓名,是您暢行全球、預訂機票、申請簽證時最重要的身分憑證。本文章小編將依據中華民國外交部領事事務局的官方規範,結合實用場合情境,為您提供一份最完整、詳細的護照英文姓名翻譯指南。

第一步:理解英文姓名的基本結構

在開始翻譯之前,我們必須先釐清英文姓名結構中的幾個關鍵詞彙,這有助於避免在填寫各類表格時發生混淆。以下說明能幫助您更有自信。

  • First Name (名字): 也稱為 Given Name,是父母為您取的名字。以「王小明」為例,「小明」就是 First Name。

  • Last Name (姓氏): 也稱為 Surname 或 Family Name,是代表家族的姓氏。以「王小明」為例,「王」就是 Last Name。

對中文為母語的人來說,最大的混淆點在於順序差異。英文姓名習慣將 First Name 放在前面,Last Name 放在最後,字面上的「First」與「Last」非常直觀。然而,中文姓名則是姓氏在前,因此許多人會誤解。只要記住 First Name = 名,Last Name = 姓 這個基本對應關係,就能輕鬆應對。而 Surname 和 Family Name 則是 Last Name 較為正式的說法,常見於學術或官方文件中。

第二步:使用官方工具「外文姓名中譯英系統」

為了統一國內中文譯音,避免版本紊亂,外交部領事事務局(本局)提供了一個官方的線上翻譯工具——外文姓名中譯英系統。這個系統是首次申請護照者最權威、最可靠的參考依據。

使用方式非常簡單:

  • 在您的瀏覽器進入外交部領事事務局的「外文姓名中譯英系統」官方網站網址。

  • 在「姓氏」欄位輸入您的中文姓氏(單姓或複姓)。

  • 在「名字」欄位輸入您的中文名字。

  • 輸入圖形驗證碼文字後,點擊「翻譯」。

系統會立即產生四種不同拼音方式的翻譯結果,供您從中選擇一種作為護照上的正式英文姓名。

第三步:認識四大拼音系統

官方網站系統會提供以下四種拼音方案,每種都有其歷史與使用背景。您可以根據個人偏好或家族習慣來選擇,但一旦選定,建議所有證件的內容都保持一致。

  1. 漢語拼音 (Hanyu Pinyin):
    由中華人民共和國制定,是目前國際上最廣泛接受的中文羅馬拼音方案,也是聯合國的標準。對於需要頻繁進行國際交流的民眾而言,是相當普及的選擇。

  2. 威妥瑪拼音 (Wade-Giles, WG):
    在漢語拼音普及前,是西方學術界和台灣長期使用的拼音系統。許多台灣的機構、地名及知名人士的姓名(如 Soong, Tsai, Chiang)至今仍沿用此係統,具有濃厚的漢文化歷史傳承意味。

  3. 通用拼音 (Tongyong Pinyin):
    由台灣政府研擬,旨在作為一套更符合台灣國語發音習慣的拼音方案。外交部提供的拼音選項包含漢語拼音、通用拼音及國音第二式拼音等,雖然通用拼音目前非主流,但仍是官方認可的有效選項之一。

  4. 國音第二式拼音 (Gwoyeu Romatzyh, GR II):
    此係統的特點是利用字母拼法的變化來表示聲調,而無需額外的聲調符號。在四種拼音中,目前已較少人使用。

第四步:掌握護照英文姓名的標準格式

選擇好拼音後,還需遵循外交部規定的標準格式與翻譯原則,以確保姓與名能被清楚區分。

  • 基本格式: 姓氏在前,名字在後,姓氏後方需加上逗號「,」。這個排列方式非常重要。

    • 範例:WANG, HSIAO-MING

  • 名字間的短橫「-」: 外文名字音節之間的短橫線,是為了方便斷音與辨識,但並非強制規定。本局亦尊重申請人意願,可於申請護照時免繕。您可以依個人意願選擇是否使用。以下三種寫法皆被接受:

    1. 使用短橫 (建議): WANG, HSIAO-MING

    2. 使用空格: WANG, HSIAO MING

    3. 名字相連: WANG, HSIAOMING

  • 複姓的處理: 若為複姓,如「歐陽」,其處理方式與名字音節類似,可以選擇相連或以短橫連接。

    • 範例:OU-YANG, TAI-MIN 或 OUYANG, TAI-MIN

  • 家族一致性: 規定指出,姓氏的拼音應與直系血親或兄弟姊妹等親屬的拼法一致。若家人已有護照,建議採用相同的姓氏拼音。

常見姓氏翻譯對照表

為了方便您參考,以下整理了幾個常見姓氏的中文字在兩種主要拼音系統中的寫法。

中文姓氏

漢語拼音 (Hanyu Pinyin)

威妥瑪拼音 (Wade-Giles)

CHEN

CHEN

LIN

LIN

HUANG

HUANG

ZHANG

CHANG

LI

LI

WANG

WANG

WU

WU

LIU

LIU

CAI

TSAI

YANG

YANG

XU

HSU

ZHENG

CHENG

實用情境:預訂機票時姓名該如何填寫?

這是最重要也最容易出錯的環節。航空公司的訂票系統通常不接受任何標點符號(如逗號「,」和短橫「-」)。若您的護照外文姓名是 WANG, HSIAO-MING,在訂票時應如下填寫:

  • 姓氏 (Last Name / Surname) 欄位: WANG

  • 名字 (First Name / Given Name) 欄位: HSIAOMING (注意:名字部分要連在一起,不留空格也無須短橫)

請務必再三確認機票上的拼音與護照完全一致,任何微小的錯誤都可能導致無法登機或入境的嚴重後果。

常見問題 (FAQ)

Q1:護照的英文姓名一旦決定了,還可以更改嗎?

A1: 原則上不能更改。依據護照條例施行細則,除非有特定理由,例如姓名音譯與國家語言讀音不符、外文姓氏與直系血親或兄弟姊妹拼法不同、因離婚或喪偶而申請去除夫姓等,並需檢附相關證明文件,程序相對繁瑣。因此,首次選擇時務必謹慎。

Q2:如果我重新辦理護照,需要使用和舊護照一樣的英文姓名嗎?

A2: 是的,必須完全一致。曾請領過護照者,其外文姓名應與舊護照保持一致,這也是為什麼初次的選擇如此重要。

Q3:我能用像 John 或 Mary 這種自取的英文名字放在護照上嗎?

A3: 不可以。護照上的外文姓名必須是您中文姓名的音譯,不能使用與中文姓名無關的英文名(如 John, Amy)。這類英文名僅能作為日常生活中的暱稱使用,不具法律效力。

Q4:護照英文姓名和畢業證書或信用卡上的拼法不同,有關係嗎?

A4: 建議所有證件的英文姓名都保持一致,以方便在國外核對身分。但如果僅有護照會於國外使用,那麼最重要的就是確保護照、簽證與機票上的姓名完全相同。其他證件(如國內畢業證書、信用卡)若拼法不同,雖不影響出境,但未來在國外求學或就業時可能會造成些許不便。

Q5:訂機票時,名字裡的短橫「-」到底要不要打?

A5: 不用打。航空公司的訂位系統無法辨識特殊符號。請將您的名字(不含短橫或空格)完整地輸入到名字(First Name/Given Name)欄位中即可,不要打成兩個句子的感覺。

總結

為您的中文姓名選擇一個正確的英文翻譯,是踏出國門的第一個重要步驟。請務必透過外交部領事事務局的官方系統進行查詢,從四種拼音中審慎擇一,並嚴格遵守「姓在前、名在後、姓後加逗號」的格式規範。最重要的是,一旦您在首次申請護照時選定了外文姓名,日後除非符合極少數的特殊情況,否則將無法更改。因此,這個看似簡單的決定,值得您花時間仔細考量,以確保未來所有涉外文件與證件的一致性與便利性。

資料來源

返回頂端