馬甲英文到底怎麼說?從服飾、健身到網路用語的完整指南

「馬甲」是中文裡一個涵義豐富的詞彙,根據不同的生活語境,它可以指稱一件保暖的背心、一件歐洲歷史中的塑身衣、現代女性追求的健美腹肌線條,甚至是在網路世界中的虛擬分身。這種多義性也導致了其英文翻譯的複雜性,每種意思都大不相同。若不瞭解背後的文化與使用情境,很容易造成誤解。本文將為您詳細解析「馬甲」在四種主要情境下的精確英文翻譯,幫助您無論在購物、健身或網路交流中,都能使用最貼切的詞彙。

情境一:作為日常服飾的「馬甲」

這是「馬甲」最常見的含義,指無袖的外穿上衣,是一種很受歡迎的衣服。然而,根據款式、功能以及英美語系的差異,其對應的英文單字也有所不同。

中文詞彙

英文翻譯

主要使用地區

詳細解釋與用法

通用馬甲/背心

Vest

美國 (US)

在美式英語中,Vest 是最通用的詞,泛指所有穿在襯衫外的無袖上衣。例如,fleece vest (刷毛馬甲)、down vest (羽絨馬甲) 或 sweater vest (毛衣背心)。

西裝馬甲

Waistcoat

英國 (UK)

在英式英語中,Waistcoat 特指搭配西裝三件套(three-piece suit)的正式馬甲。雖然在美國也能理解,但 Vest 更為常用。

保暖/戶外馬甲

Bodywarmer

英國 (UK)

專指材質較厚、用於保暖的無袖外套,功能性強,類似羽絨或鋪棉背心。

時尚緊身馬甲

Gilet

英國/時尚界

源自法語,發音為/ˈdʒɪl.eɪ/。Gilet 通常指設計更為時尚、貼身的緊身馬甲,可以是輕薄款,也可以是羽絨款。它比 Bodywarmer 更強調設計感。

羽絨馬甲

Down Vest

美國 (US)

明確指出填充物為羽絨 (down) 的保暖背心,是 Vest 的一種。

總結來說:
– 在美國,用 vest 來稱呼絕大多數的馬甲是最安全的選擇。
– 在英國,如果是指西裝背心,請用 waistcoat;如果是指戶外保暖類型,bodywarmer 或 gilet 則更為精確。有時這類馬甲還會搭配腰帶作裝飾。

情境二:歷史與塑身用途的「馬甲」 (束腰)

此處的「馬甲」指的是源自歐洲,用於束縛與美化軀幹的緊身內衣,中文常稱之為「束腰」或「緊身胸衣」,是一種特殊的馬甲。

  • Corset (束腰)
    Corset 是指流行於16世紀至20世紀初的歷史性服飾。它通常由多層布料製成,內含鯨鬚或鋼條作為支撐(稱為 "boning"),透過背後的綁帶繫緊,旨在極度收緊腰部、託高胸部,塑造出誇張的沙漏身形。這是一種結構複雜且具有強制塑形功能的服裝,早期的手工製作更是精細。有些設計甚至包含肩膀束帶以維持姿態。後期有些款式長度更延伸至大腿處。

  • Bustier (馬甲式胸衣)
    Bustier 是 Corset 的現代演變版,更偏向於一種性感的時尚內衣,有時會帶有可拆卸的吊帶。它結合了胸罩與腰部塑形的功能,長度通常延伸至腰部或臀部上方。它看起來 a bit like a corset, 但相較於 Corset 的剛性與束縛感,Bustier 更為舒適且彈性,主要用於穿搭或提供輕度的身形修飾,而非極端的腰部收束。

情境三:健身術語「馬甲線」

近年來,隨著健身風潮的興起,「馬甲線」成為許多女性追求的健美目標。這裡的「馬甲」並非指任何衣物,而是形容腹部肌肉的線條。

重要提示: 千萬不可將「馬甲線」直譯為 "vest line",這在英文中是沒有意義的。

「馬甲線」指的是在肚臍兩側之處,沒有明顯腹肌塊(六塊肌),但能看見兩條清晰的垂直肌肉線條,是腹部肌肉緊實的象徵。其正確的英文說法應該是:

  • Firm abs

  • Toned abs

  • Defined abs

這些詞彙都表達了「緊實、有線條的腹肌」之意。在與外國朋友或教練溝通時,可以直接說 "I want to get toned abs." (我想要練出緊實的腹肌)。

為了更清楚地區分,以下是幾種常見的腹部線條英文說法:

中文健身術語

英文翻譯

解釋

馬甲線

Firm abs / Toned abs

腹部緊實,肚臍兩側有垂直的肌肉線條。

六塊肌/腹肌

Six-pack abs / Washboard abs

腹直肌線條分明,呈現六塊或八塊的肌肉形態。

人魚線

V line / V shape / V cut

指腹股溝上方、腹外斜肌構成的V形線條。

情境四:網路用語「網路馬甲」

在網路論壇、社群媒體等虛擬空間中,「馬甲」一詞被賦予了全新的比喻意義,指某個使用者為了隱藏真實身份而註冊的「分身帳號」。

這個概念在英文中有一個非常傳神且廣為人知的對應詞:

  • Sock puppet

Sock puppet (襪子布偶) 是一個帶有負面意涵的詞,專指某人創建的虛假網路身份,其目的通常是為了:

  • 自說自話,發表支持自己的言論。

  • 冒充他人,製造虛假的公眾支持或反對意見。

  • 規避論壇的封鎖或規定。

例句: "The administrator discovered that all the positive comments were posted by the author's own sock puppets." (管理員發現,所有的正面評論都是作者用自己的網路馬甲發布的。) 這種行為在匿名論壇上很常見,有時甚至被用來攻擊競爭對手或吹捧特定品牌。

常見問題 (FAQ)

Q1: 在美國購物時,我想買一件搭配西裝的馬甲,應該說 vest 還是 waistcoat?

A1: 在美國,直接說 vest 即可。如果您想更精確,可以說 suit vest。雖然店員也能聽懂 waistcoat,但 vest 在當地是更自然、更普遍的用法。

Q2: Corset 和 Bustier 最大的區別是什麼?

A2: 主要區別在於結構與功能性。Corset 是一種歷史悠久、結構剛硬的束腰,以大幅度改變腰圍為主要目的。而 Bustier 是一種現代時尚內衣,結構較為柔軟,主要功能是支撐胸部和輕微修飾腰身,舒適度遠高於 Corset。

Q3: 形容某人身材好,有「馬甲線」,英文可以怎麼說?

A3: 你可以說 "She has really toned abs." 或 "Her stomach is so firm and defined."。直接使用描述性的詞語 toned (有線條的)、firm (緊實的) 和 defined (輪廓分明的) 來形容腹肌,是最道地的說法。

總結

「馬甲」一詞的英文翻譯是典型的「情境決定詞彙」的例子。從一件單純的衣物到複雜的文化與網路現象,其背後的意義天差地別。下次當您需要使用這個詞時,不妨先思考一下您所指的究竟是哪一種「馬甲」,然後從 vest, corset, toned abs 或 sock puppet 中,挑選出最精準的答案,無論是 for a casual look 或是專業討論。正確地使用詞彙,不僅能避免溝通上的誤會,更能展現您對語言細微差異的深刻理解。

資料來源

返回頂端