在台灣,許多人因為發音相似,直覺地認為「橘子」的英文就是 “orange”。然而,當您在國外超市想買一顆皮薄多汁、能輕鬆用手剝開的橘子時,拿起標示著 “Orange” 的水果,可能會發現它其實是皮厚需要用刀切的「柳橙」。柑橘(Citrus)是個龐大的家族,旗下成員種類繁多,從橘子、柳橙到檸檬、柚子,各有其精確的英文名稱。本文將為您深入解析這些常見柑橘類水果的橘子英文說法,讓您無論是購物、點餐或與外國朋友交流,都能自信地使用最準確的詞彙。
核心區別:Orange vs. Mandarin 與 Tangerine
首先,我們必須釐清最常見的混淆。在英文世界裡,我們熟悉的「橘子」和「柳橙」是兩種不同的水果。
Orange (柳橙 / 柳丁)
Orange 指的是「柳橙」,也就是我們常說的柳丁或橙子。它的主要特徵是果皮較厚且緊實,通常需要用水果刀輔助才能切開或剝皮。其風味普遍偏酸,甜度相對較低,是製作 “orange juice”(柳橙汁)的主要原料。因此,餐廳菜單上的 “orange juice” 翻譯為「柳橙汁」而非「橘子汁」。
Mandarin / Mandarin Orange (橘子)
我們在台灣市場上常見,果皮寬鬆、可以輕易用手剝開的「橘子」,其正確的英文名稱是 mandarin,或稱為 mandarin orange。它的學名為「寬皮橘」,是許多柑橘品種的始祖。相較於柳橙,橘子的外型通常更扁圓,風味更甜,果肉也更容易分成一瓣一瓣。
Tangerine (橘子 / 柑橘)
Tangerine 屬於 mandarin 的一個特定橘子種類。它的體型通常比一般的 mandarin 更小一些,風味可能略帶酸味。在日常英語中,mandarin 和 tangerine 經常被混用,兩者都可用來指代皮軟好剝的橘子。可以說,所有的 tangerine 都是 mandarin,但並非所有的 mandarin 都是 tangerine。
Clementine (小柑橘 / 砂糖橘)
Clementine 同樣隸屬於 mandarin 家族,是橘子中體型最小的品種,我們熟悉的「砂糖橘」或「無籽蜜柑」就屬於此類。它的特色非常鮮明,其意思是指:體積小巧、果皮光滑且極易剝離、通常無籽,而且口感非常甘甜。
為了讓您更清楚地瞭解它們之間的差異,請參考以下比較表:
特徵 |
Orange (柳橙) |
Mandarin (橘子) |
Tangerine (橘子的一種) |
Clementine (小柑橘) |
---|---|---|---|---|
中文名稱 |
柳橙、柳丁 |
橘子、椪柑 |
橘子、柑橘 |
小柑橘、砂糖橘、蜜柑 |
外皮 |
較厚、緊實、粗糙 |
較薄、寬鬆、易分離 |
薄、較鬆軟 |
非常薄、光滑、極易剝 |
剝皮難易度 |
困難,通常需用刀 |
容易,用手即可 |
容易,用手即可 |
非常容易 |
體型 |
圓形,較大 |
扁圓形,中等 |
扁圓形,較小 |
圓形或扁圓,最小 |
風味 |
偏酸,甜度較低 |
普遍偏甜 |
甜中帶酸 |
非常甜 |
籽 |
通常有籽 |
可能有籽 |
可能有籽 |
通常無籽 |
主要用途 |
榨汁、鮮食 |
鮮食 |
鮮食 |
鮮食、點心 |
柑橘大家族的其餘成員
除了上述幾種,柑橘屬(Citrus Family)還有許多我們熟悉的成員:
Blood Orange (血橙)
血橙的外觀與柳橙相似,但體型稍小。其獨特之處在於切開後,果肉呈現如血液般的深紅色或紫紅色。這美麗的色澤來自於花青素,使其風味除了柑橘的酸甜外,還帶有一絲莓果的香氣。
Lemon (檸檬)
檸檬的英文是 lemon。其外型多為橢圓,果皮成熟時呈鮮豔的黃色,皮質較粗糙。檸檬以其強烈的酸味和清新香氣而聞名,是烹飪、調味和製作飲品的重要角色。
Lime (萊姆)
萊姆 (lime) 常常與檸檬混淆。雖然同屬酸味水果,但萊姆的果皮多為綠色且較為平滑,體型通常比檸檬小而圓。在風味上,萊姆的酸味帶有獨特的清香,與檸檬的明亮酸感有所不同。一個簡單的區分法是:黃色、橢圓、皮粗的是檸檬;綠色、圓形、皮滑的是萊姆。
Kumquat (金桔)
金桔的英文是 kumquat。它是一種體型小巧的橢圓形柑橘類水果,最大的特色是可以連皮一起食用。它的果皮甜而果肉酸,一同咀嚼時會在口中形成獨特的酸甜風味。因其討喜的外觀和風味,被譽為「柑橘家族中的金色小寶石」。
Pomelo / Shaddock (柚子)
中秋節必備的「柚子」,英文是 pomelo 或 shaddock。它是柑橘類中體型最碩大的水果之一,外皮厚實,果肉清爽多汁,帶有獨特的甘甜與微酸。
Grapefruit (葡萄柚)
許多人會將 grapefruit 誤認為柚子,但它其實是「葡萄柚」。葡萄柚是柚子 (pomelo) 與柳橙 (orange) 的混種。其果實呈圓球形,果皮為黃橙色,果肉根據品種種類不同有白色、粉紅或紅色。它的名字源於其果實在樹上成串生長的習性,如同葡萄一般。風味上,葡萄柚結合了酸、甜,並帶有一絲獨特的苦味。
常見問題 (FAQ)
Q1: 所以,稱呼台灣的橘子為 “orange” 是完全錯誤的嗎?
A: 從植物學和西方普遍的詞彙用法來看,稱之為 mandarin 或 tangerine 會更為精確。不過,在非正式的日常對話中,由於 “orange” 這個字廣為人知,有時也會被泛指所有橙色的柑橘類水果,多數人能夠理解。但若要精準溝通,使用 mandarin 是最佳選擇。
Q2: Tangerine 和 Clementine 的主要區別是什麼?
A: 兩者都屬於 mandarin 橘子的一種。主要區別在於 clementine(小柑橘)是體型最小、通常無籽且味道最甜的品種,皮也最光滑。Tangerine 的體型稍大一些,味道可能比 clementine 略酸,且不保證無籽。
Q3: 我們喝的「柳橙汁」確定是用 orange 做的嗎?
A: 是的,市面上絕大多數的「柳橙汁」(Orange Juice)都是由 orange(柳橙)壓榨而成,因為它的出汁率高且帶有經典的酸甜風味。
Q4: 記憶檸檬 (lemon) 和萊姆 (lime) 差異的最好方法是什麼?
A: 您可以透過「顏色」和「形狀」來記憶:Lemon(檸檬)通常是黃色的橢圓形;Lime(萊姆)則是綠色的圓形。這個簡單的聯想法可以幫助您快速區分。
總結
語言的精確性體現在細微的差別中。雖然在日常生活中將橘子統稱為 “orange” 或許不會造成太大的溝通障礙,但瞭解並使用如 mandarin、tangerine 等更精準的詞彙,不僅能幫助您在特定情境下做出正確選擇,更能體現您對英文詞彙的深入掌握。希望這份詳細的指南能幫助您解開所有關於柑橘類水果英文的疑惑,下次無論是品嚐水果還是分享美食,都能更加得心應手。