事實上,這場「正名風波」並非簡單的名稱替換,其背後牽動的是泰國深厚的歷史脈絡、豐富的文化意涵,以及在地認同與全球化認知之間的微妙互動。本文將深入剖析「Bangkok」一詞的由來,揭開其官方全名「恭貼瑪哈納空」的神祕面紗,回顧2022年引發熱議的更名事件始末,並帶您一同探索這座「天使之城」名稱演變的完整故事。
「Bangkok」一詞的由來與國際化
在成為今日繁華的國際都會之前,「曼谷」的起源可以追溯到大城王國時期(約15世紀),當時它僅是昭披耶河(湄南河)下游東岸的一個小型貿易市集和港口。關於曼谷的英文的討論,必須從其原名開始。其名稱「Bangkok」普遍被認為源自泰語的「บางเกาะ」(Bang Ko)。
詞源解析
-
บาง (Bang):在泰語中指「水邊的社區」或「河邊的村莊」,常見於泰國各地許多沿河地區的地名。
-
เกาะ (Ko):雖然現代泰語中意為「島嶼」,但此處的「Ko」據信是從「มะกอก」(Makok)一詞簡化而來,其意思為「橄欖」。
因此,「Bangkok」的原始語意為「水邊的橄欖樹村」,描繪了一個樸實而充滿生機的河岸聚落景象。
隨著17世紀歐洲商人和傳教士的到來,這個地理位置優越的港口逐漸為西方世界所知。特別是法國的工程師與軍隊在該地修建要塞後,「Bangkok」這個名稱開始出現在歐洲的地圖與文件中。為了方便發音,外國人將泰語詞尾的塞音 /ʔ/ 轉變為更易於發音的 /k/,其標準英文發音根據Cambridge University Press的資料,奠定了其現代英文發音的基礎。
華人移民,特別是早期的潮州商賈,在曼谷的開埠歷史中扮演了至關重要的角色。他們根據潮陽話的發音,將「Bangkok」音譯為「曼谷」,此名稱在漢字文化圈中沿用至今,並深刻地影響了中國乃至中文世界對這座城市的稱呼。儘管後來泰國王朝更迭,首都正式定名,但「Bangkok」作為一個已被國際社會廣泛接受的稱呼,其影響力並未消退,成為了這座城市在全球舞台上的通用名片。
官方全名:金氏世界紀錄最長地名
相對於簡潔的「Bangkok」,泰國首都的官方名稱則有著天壤之別的恢弘與詩意。這個由拉瑪一世國王在1782年遷都時所賜予、後經拉瑪四世國王修訂的儀式性全名,是全球公認最長的地名,並已被列入金氏世界紀錄。
其完整的泰文原名為:
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
羅馬拼音轉寫
Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amonpimanawatansathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit
中文意譯
「帝釋天所建之神京,快樂之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,充滿九種寶石的宏偉首都,永恆的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,一座由因陀羅下令,並由工巧天毗濕奴建設的城市。」
這個名字融合了古印度語言巴利語和梵語的詞彙,每一個音節或字都承載著宗教、王權與宇宙觀的深刻意涵。為了讓讀者更深入理解其構成,以下將其拆解分析:
泰文 |
羅馬拼音 |
中文涵義 |
---|---|---|
กรุงเทพมหานคร |
Krung Thep Maha Nakhon |
神京大都市 / 天使之城,偉大之城 |
กรุง (Krung) |
kruŋ |
京都、首都 |
เทพ (Thep) |
thep |
天神 |
มหา (Maha) |
mahaː |
偉大的 |
นคร (Nakhon) |
nakhɔːn |
城市 |
อมรรัตนโกสินทร์ |
Amon Rattanakosin |
永恆的寶石,因陀羅的居所 |
อมร (Amon) |
amɔːn |
永恆的、不朽的 |
รัตน (Rattana) |
ratana |
寶石 |
โกสินทร์ (Kosin) |
kosin |
帝釋天 (因陀羅) |
มหินทรายุธยา |
Mahinthara Yuthaya |
偉大的因陀羅之城,不可戰勝 |
มหินทรา (Mahinthara) |
mahinthara |
偉大的因陀羅 |
ยุธยา (Yuthaya) |
yuthaya |
不可戰勝的 (來自阿瑜陀耶) |
มหาดิลกภพ |
Mahadilok Phop |
宏偉、卓越的世界 |
มหาดิลก (Mahadilok) |
mahaːdilok |
宏偉、卓越 |
ภพ (Phop) |
phop |
世界、國度 |
นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ |
Noppharat Ratchathani Burirom |
九寶石之都,可喜之城 |
นพรัตน (Noppharat) |
noppharat |
九種寶石 |
ราชธานี (Ratchathani) |
raːtshathaniː |
首都 |
บูรีรมย์ (Burirom) |
burirom |
可喜之城 |
อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน |
Udomratchaniwet Mahasathan |
豐饒的宏偉皇宮 |
อุดม (Udom) |
udom |
豐饒、崇高 |
ราชนิเวศน์ (Ratchaniwet) |
raːtshaniwet |
皇宮 |
มหาสถาน (Mahasathan) |
mahaːsathaːn |
偉大的地方 |
อมรพิมานอวตารสถิต |
Amon Piman Awatan Sathit |
天神化身所居之處 |
อมรพิมาน (Amon Piman) |
amɔːnphimaːn |
天神宮殿 |
อวตาร (Awatan) |
awataːn |
化身 |
สถิต (Sathit) |
sathit |
居住、所在 |
สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์ |
Sakkathattiya Witsanukam Prasit |
由帝釋天指令、毗濕奴所造 |
สักกะ (Sakka) |
sakka |
帝釋天 (釋迦) |
ทัตติย (Thattiya) |
thattiya |
下令 |
วิษณุกรรม (Witsanukam) |
witsanukam |
毗濕奴 (工巧天) |
ประสิทธิ์ (Prasit) |
prasit |
完成、賜予 |
這個冗長的官方全名在日常生活中幾乎不被使用,但它象徵著曼谷作為泰國政治、文化和宗教中心的至高地位。值得一提的是,泰國搖滾樂團「Asanee-Wasan」在1989年推出了一首名為《Krung Thep Maha Nakhon》的歌曲,歌詞不斷重複首都的全名,這首歌意外地在當時的音樂節目中廣受歡迎,成為許多泰國人學習和記憶這個全名的流行方式。
2022年正名風波:官方與民間的對話
根據泰媒與中央社報導,2022年2月15日,泰國內閣會議通過了泰國皇家學會(Office of the Royal Society)的提案,決議將首都的英文名稱從「Bangkok」更改為「Krung Thep Maha Nakhon」,並將「Bangkok」以括號形式附註在後。
此消息一出,立即在國內外引發軒然大波。泰國的網路社群如臉書(Facebook)上,「#KrungThepMahaNakhon」迅速成為熱門標籤。來自各地的許多民眾質疑此舉的必要性,認為「Bangkok」已是享譽全球的品牌,貿然更改徒增混亂。反對者批評中央政府「吃飽沒事幹」,而支持者則認為此舉是文化認同的體現,更能反映泰國的本土性,甚至有人提出「Bangkok」在英語世界的某些語境下可能帶有與生殖器相關的不雅諧音笑話,改名有助於提升形象。
面對洶湧的輿論,泰國總理府副發言人拉差達(Ratchda Dhanadirek)緊急出面澄清,強調此次變更的核心目的與執行細節:
-
並非廢除「Bangkok」:官方明確表示,「Bangkok」將繼續被承認和使用。新的官方用法將是「Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)」,確保了國際通用性與在地性的並存。
-
主要應用於官方文件:此次正名主要影響的是政府公文的文字,旨在使官方的英文名稱與泰國人對首都的實際稱呼保持一致。
-
逐步實施:新名稱不會立即生效,將由專責委員會負責監督,並由外交部等相關機構協助後續的作業與發展。
更名背後的動機
綜合各方資訊,此次正名風波背後的動機與觀點可歸納為以下幾點:
-
提升文化主體性:最核心的動機是擺脫帶有殖民色彩的稱謂和彰顯文化認同。採用「Krung Thep Maha Nakhon」作為官方英文名稱,是為了擺脫由外國人普及的稱呼,轉而使用一個真正能代表泰國歷史、宗教和文化的名稱。這與印度將「Bombay」改為「Mumbai」、土耳其將國名改為「Türkiye」的邏輯相似。
-
統一稱謂:在泰國國內,泰國人從不使用「Bangkok」來稱呼自己的首都,他們普遍使用「Krung Thep Maha Nakhon」或其簡稱「Krung Thep」(意為「天使之城」)。此次更名旨在拉近官方英文用法與民間實際用語的距離。
-
避免歧義:雖然是次要因素,但確實有討論指出,「Bangkok」的發音在英文俚語中可能引發不雅聯想,更改官方名稱有助於規避這種潛在的尷尬。
名稱演變的歷史脈絡
曼谷的名稱並非一成不變,其演變與泰國的歷史發展緊密相連。
-
吞武裡王朝時期 (1767-1782):大城王國遭緬甸攻陷後,鄭昭王(King Taksin)在昭披耶河西岸建立了新的首都,是為「吞武裡」(Thonburi)。此時,「Bangkok」仍是指河對岸的那個華人與貿易商聚集的區域。
-
拉達那哥欣王朝初期 (1782至今):1782年,拉瑪一世將首都從西岸的吞武裡遷至東岸,選定在一個被稱為「拉達那哥欣島」的區域進行城市建設,興建皇宮與寺廟,並賜予了前述的冗長儀式性名稱。城市的發展核心自此轉移至東岸。
-
現代行政區劃的確立:1971年,位於昭披耶河兩岸的拍那空(Phra Nakhon)省與吞武裡(Thonburi)省合併,成立「恭貼吞武裡」(Krung Thep Thonburi)都市區。1972年,該行政區再度升格為特別直轄市,並正式定名為「恭貼瑪哈納空」(Krung Thep Maha Nakhon),即今日大曼谷的全稱,其行政範圍也大幅擴展,形成了今日的大曼谷區格局。
常見問題 (FAQ)
Q1: 現在去泰國旅遊,我應該稱呼首都為 Bangkok 還是 Krung Thep Maha Nakhon?
A1: 在任何旅遊、商務或日常交流場合,使用「Bangkok」是完全正確且被普遍理解的。機場、飯店、地圖和觀光景點都以此為主要名稱。此次更名主要影響官方文件,對一般遊客沒有實際影響。如果您想和當地人拉近距離,可以嘗試使用簡稱「Krung Thep」(宮帖),或許會得到友善的回應。
Q2: 泰國政府為何要將官方英文名稱改為一個如此複雜的名字?
A2: 核心原因是要使官方英文名稱與泰國人民實際使用的泰文名稱「Krung Thep Maha Nakhon」保持一致,以彰顯國家文化主體性。這並非要求外國人使用全名,而是將泰國人認同的名稱提升至官方地位。最終的方案「Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)」兼顧了在地認同與國際慣例。
Q3: 曼谷的全名真的有泰國人能完整背誦嗎?
A3: 雖然在日常對話中無人使用,但能夠完整背誦全名的泰國人並不少見。這主要歸功於兩個原因:一是過去曾在學校課程中教授;二是因為1989年Asanee-Wasan樂團的流行歌曲《Krung Thep Maha Nakhon》,將全名寫入歌詞,使其廣為流傳,許多人是透過這首歌學會的。
Q4: 「Bangkok」這個名字在英文中是否有負面涵義?
A4: 對泰國人而言,「Bangkok」是一個中性的歷史地名,沒有任何負面意義。然而,在英語文化中,其發音的後半部分「kok」與一個粗俗詞彙的發音相似,有時會被用於不成熟的雙關語或笑話中。這在更名討論中被提及,但僅是次要因素,並非推動更名的主要原因。
總結
泰國首都的名稱故事,遠比一個單純的「Bangkok」要豐富和複雜得多。它是一段融合了歷史、文化、宗教與國際交流的生動篇章。
-
Bangkok,是源於河岸小村的歷史之名,經由外來者的傳播而成為全球通用的符號,承載著曼谷作為國際都會的近代記憶。
-
Krung Thep Maha Nakhon,是植根於本土文化與信仰的莊嚴之名,是泰國人心中對「天使之城」的真實呼喚,代表著國家的靈魂與驕傲。
2022年的正名事件,並非對「Bangkok」的否定,而是一次官方的「身份宣告」。它試圖在國際舞台上,讓世界不僅認識那個熟悉的「Bangkok」,更能聽見它內心深處的聲音——「Krung Thep Maha Nakhon」。這場討論最終以「兩者並存」的智慧方案收場,既保留了全球通行的便利性,也彰顯了在地文化的獨特性,為這座迷人都市的名稱故事寫下了新的註解。