除了 meet 還能怎麼說?10種情境下的「符合英文」道地表達法

在中文裡,「符合」是一個使用頻率極高且應用範圍廣泛的詞彙。無論是描述產品「符合」安全性標準、人選「符合」職位要求,還是說法與公司利益「符合」,我們都能靈活運用。然而,當需要將其翻譯成英文時,許多學習者會發現,單一的單字往往難以精準傳達其在不同情境下的細微差別。

英文中沒有一個單字能完全對應中文「符合」的所有含義。其翻譯會根據上下文而變化,是要求、標準、規定、描述、還是一種抽象的「一致性」?

本文將為您詳細解析 meet、fit、comply with、conform to、in line with 等核心詞彙的用法,並透過豐富的例句和表格,幫助您在各種情境下,都能選用最貼切、最道地的英文來表達「符合」。

核心動詞:精準表達「符合」的基礎

要掌握「符合」的英文,首先要理解幾個核心動詞的語義和使用情境。它們看似相似,實則各有側重。

1. Meet:達到標準、要求或期望

Meet 是最常見也最通用的單字之一,主要用於表達「達到」某個具體的標準、要求、條件或需求。它帶有「滿足了最低門檻或既定指標」的意味。

  • 情境:用於標準、要求、條件、需求、期望、性能、截止日期等。

  • 語感:中性、客觀,強調「觸及」或「滿足」一個既定的點。

  • 範例

    • 您的資歷必須符合我們公司的基本要求。

      • Your qualifications must meet our basic requirements.

    • 這款產品的性能未能符合客戶的期望。

      • This product failed to meet the customer's expectations.

    • 在給予教學證書前,申請人需符合校方的所有條件。

      • Applicants must meet all the school's requirements before being granted a teaching certificate.

2. Fit:合適、勝任與匹配

Fit 強調的是「合適性」與「匹配度」,常用於描述某人是否適合某個職位、角色,或者某事物是否與描述相符。它帶有一種「量身打造」或「恰如其分」的感覺。

  • 情境:用於工作、角色、描述、形象等。

  • 語感:強調尺寸、形狀或性質上的匹配。

  • 範例

    • 以她的資歷,她應該完全能勝任(符合)這份職位。

      • With her qualifications, she should fit the job perfectly.

    • 警方正在尋找一名符合嫌疑犯特徵的男人。

      • The police are looking for a man who fits the suspect's description.

    • 他看起來不太符合大家對總統的想像。

      • He doesn't really fit the image of a president.

3. Comply with:遵守規定、法律或指令

Comply with 是一個較為正式的片語,帶有強烈的「服從」和「遵守」意味,特指遵循既有的規則、法律、法規或命令。若不遵守,通常會帶來負面後果。

  • 情境:用於法律、法規、政策、指令、條約等。

  • 語感:正式、具有強制性,強調對權威性規則的遵循。

  • 範例

    • 所有出口的食物都必須符合進口國的衛生法規。

      • All exported food products must comply with the health regulations of the importing country.

    • 他因未能在法庭要求下遵守合約條款而被罰款。

      • He was fined for failing to comply with the terms of the contract.

4. Conform to/with:遵循標準、規範或傳統

Conform to/with 與 comply with 相似,但適用範圍更廣。它不僅指遵守法律,更常用於表示與公認的標準、規範、設計或行為模式保持一致。它也帶有「使自己與群體或常規一致」的含義。

  • 情境:用於安全性標準、設計規範、社會習俗、行為準則等。

  • 語感:強調與一個既定模式或標準的「一致性」。

  • 範例

    • 購買前,請確保嬰兒汽車座椅符合委員會制定的官方安全標準。

      • Before buying the baby's car seat, make sure that it conforms to the official safety standards.

    • 我們公司的目標是改善產品操作流程,使其更能符合顧客的需求。

      • Our goal is to improve conformity with customer requirements. (此處使用名詞 conformity)

5. Match / Tally (with):吻合、對應與一致

這兩個詞主要用來表示兩件事物在細節、數據或陳述上是否相互對應、沒有矛盾。

  • Match: 應用廣泛,可用於故事、證據、顏色、簽名等。

    • 她的說法與證物文件不太吻合。

      • Her story doesn't quite match the evidence.

    • 這個簽名與信用卡上的不符合。

      • This signature doesn't match the one on the credit card.

  • Tally (with): 更常用於數字、帳目或事實的核對。

    • 技術支援部門回報,你試算表上的數字跟我們系統紀錄的ray id對不上(不符合)。

      • The numbers on your spreadsheet don't tally with ours.

實用片語與形容詞用法

除了單一動詞,許多片語和形容詞也能生動地表達「符合」的概念。

英文片語/形容詞

中文釋義與語感

範例

in line with

與…一致;符合

強調與某個政策、策略、慣例或期望保持方向上的一致性。語氣比 comply with 柔和。

in accordance with

根據;依照

非常正式的用法,常見於法律文件或官方公告中,強調完全依循某個規則或協議。

consistent with

與…一致;不矛盾

作為形容詞使用,強調兩者在邏輯、事實或原則上沒有矛盾。

eligible (for)

有資格的;符合條件的

形容詞,指滿足了參與某事或獲得某物的必要條件。

pass muster

符合要求;達到標準

一個非正式的慣用語,意思是某物或某人經過檢驗後,被認為是可接受的或足夠好的。

fill/fit the bill

正好合用;完全符合需要

另一個慣用語,表示某物或某人正是當前情況下所需要的。

情境對照總表

為了讓您能快速查找,以下表格整理了不同情境下最適合的「符合」英文說法。

中文情境

英文主要用詞

範例句子 (英文)

符合標準/要求

meet, satisfy, pass muster

The facility must meet certain hygiene and security standards.

符合法律/規定

comply with, conform to, in accordance with

All businesses must comply with the new data protection law.

符合資格/條件

be eligible for, qualify for, meet the criteria

You must be over 18 to be eligible for this competition, or have parental consent.

符合描述/形象

fit, match, answer to

He fits the description of the wanted man, according to the official document.

與事實/證據吻合

match, tally with, be consistent with, square with

Her alibi doesn't square with the facts; the server log's ray id doesn't match the one in your report.

符合政策/趨勢

be in line with, be consistent with

This new strategy is in line with current market trends.

符合期望/需求

meet/exceed expectations, live up to, measure up to, fill the bill

The hotel service really lived up to our expectations.

常見問題 (FAQ)

Q1: meet 和 satisfy 在表示「符合要求」時有何不同?

A1: 兩者意思相近,但有細微差別。meet 更為中性、客觀,僅表示「達到」了標準。而 satisfy 則帶有更強的「使…滿意」的意味,暗示完全滿足了性能需求或慾望,沒有不足之處。例如,This meets the requirements. (這達到了要求。) 語氣客觀。This satisfies the requirements. (這滿足了要求。) 語氣上更強調圓滿地達成。

Q2: comply with 和 conform to 大部分情況下可以互換嗎?

A2: 在許多情況下可以,尤其是在指「遵循規則」時。但 comply with 更側重於對權威性指令或法律的「服從」。conform to 的範圍更廣,可以指遵循一種設計、一種標準、甚至是一種社會行為模式或真人操作流程,有時也暗示為了與群體一致而做出改變。

Q3: 想表達「符合我的期待」,最自然的說法是什麼?

A3: 最常見且自然的說法是 It meets my expectations.。如果想表達它達到了很高的期望,可以用 It lives up to my expectations.。如果超乎預期,則是 It exceeds my expectations.。It measures up to my expectations. 也可以,但有時會帶有一點「評判」的口吻,好像它通過了一項考驗 in the end。

總結

從上述分析可以看出,中文的「符合」在英文中展現了豐富多元的樣貌。要將其翻譯得精準道地,關鍵在於深入理解其背後的真實意涵。下次當您想表達與特定主題「符合」時,不妨先問問自己:

  • 這是在談論達到一個客觀標準嗎?(→ meet)

  • 這是在強調遵守一條硬性規定嗎?(→ comply with)

  • 這是在描述一種合適性或匹配度嗎?(→ fit, match)

  • 這是在說明與某個規範或模式一致嗎?(→ conform to)

  • 這是在表示與某個方針或趨勢對齊嗎?(→ in line with)

通過這樣的情境思考,您就能跳脫中文直譯的框架,選擇最恰當的詞彙,讓您的英文表達能力提升到一個新的層次。

資料來源

返回頂端