在台灣,我們習慣將夾在圓形麵包裡的食物,無論是牛肉、雞肉還是魚排,都統稱為「漢堡」。然而,當我們到北美等英語系國家點餐時,可能會發現菜單上的「咔啦雞腿堡」的英文寫的卻是「Chicken Sandwich」,這不禁讓人困惑:到底「Hamburger」和「Burger」之間有什麼區別?為什麼雞腿堡會變成三明治?本文章將為您深入解析,一次搞懂這個讓許多人混淆的食物英文教學。
從一個常見的點餐情境說起
想像一下,您在美國的肯德基速食餐廳想點一份熟悉的「咔啦雞腿堡」,您看著桌上的菜單,在上面尋找「Chicken Burger」這個字,卻遍尋不著,只看到「Crispy Colonel Sandwich」。您可能會感到奇怪,明明是圓麵包,為什麼不是Burger呢?
這個常見的困惑,源於中文和英文對「漢堡包」這個詞彙定義的根本差異。在台灣,「漢堡」一詞已成為所有使用圓麵包(bun)的速食通稱;但在英文,尤其是在北美地區,其定義要嚴格得多。點餐者可能會說: “Yes, I’d like a chicken sandwich, please.”,店員回應 “Okay.” 並詢問 “Anything else?”,若沒有其他品項則回答 “No, thank you.”,整個流程中都不會提到”Burger”。
關鍵差異:重點在於「漢堡排 Patty」
要理解「Hamburger」和「Sandwich」的區別,關鍵不在於麵包的形狀,而在於中間夾的「內餡」內容。
- Hamburger (漢堡):這個詞專指一種特定類型的三明治,它的核心是必須包含一片由「絞肉」製成的肉餅,也就是我們熟知的「漢堡排 (Patty)」。傳統上,這個絞肉指的是牛肉 (ground beef),通常還會加上生菜、番茄(tomato)等配料。因此,一個經典的「Hamburger」或說「漢堡包」,其裡面夾的主要材料就是牛肉漢堡排的三明治。
- Burger (漢堡的簡稱或泛稱): 「Burger」是「Hamburger」的簡稱,在多數情況下兩者可以互換,都意指牛肉漢堡。然而,「Burger」的應用也更廣泛,可以用來指稱用「其他絞肉」製成的漢堡,例如「火雞漢堡 (turkey burger)」或「豬肉漢堡 (pork burger)」。甚至非肉類的「素食漢堡 (veggie burger)」也使用這個詞,因為它們都維持了「排狀 (patty)」的形式,有時也會加入類似沙拉的特製醬汁。
- Sandwich (三明治):這是最廣泛的詞。如果內餡不是「絞肉排」,而是一整塊的肉,例如一塊炸雞腿排、一片烤雞胸肉、或是一塊炸魚排,那麼即使它被夾在圓形麵包裡,在北美英文中,它仍然被歸類為「Sandwich」。
這就是為什麼肯德基的雞腿堡在英文菜單是「Chicken Sandwich」,而麥當勞的麥香魚是「Filet-O-Fish Sandwich」,您可以在他們的官方網站上確認這一點。因為它們的內餡是整塊的雞肉和魚排,而非絞肉製成的肉餅。
用法比較表
為了讓您更清晰地理解,以下表格整理了幾種常見餐點在台灣的稱呼與其在北美的正式英文名稱:
台灣普遍稱呼 | 英文正式名稱 | 內餡類型 | 歸類 |
---|---|---|---|
漢堡/牛肉漢堡 | Hamburger / Burger | 牛絞肉排 (Beef Patty) | Hamburger/Burger |
起司漢堡 | Cheeseburger | 牛絞肉排 + 起司 | Hamburger/Burger |
咔啦雞腿堡 | Crispy Chicken Sandwich | 整塊炸雞腿排 | Sandwich |
麥香魚 | Filet-O-Fish Sandwich | 整塊炸魚排 | Sandwich |
烤雞堡 | Grilled Chicken Sandwich | 整塊烤雞胸肉 | Sandwich |
素食漢堡 | Veggie Burger | 蔬菜製成的素肉排 | Burger |
延伸迷思:另外兩種常見的食物英文誤區
除了漢堡,還有一些我們習以為常的說法,其實也隱藏著中式英文的陷阱,是這個課程中必須提醒的。
- 「便當」不是 “Lunch Box”
當外國同事問你午餐吃什麼,若回答 (X) “I eat my lunch box.”,對方聽到的是「我吃我的便當盒」。”Lunch box” 指的是「裝午餐的盒子」,而我們吃的「便當」這個餐點,正確的說法是 “Boxed Lunch”(裝在盒裡的午餐)或 “Packed Lunch”(打包好的午餐)。 - 「拿鐵 Latte」不等於「加牛奶」
在台灣,許多早餐店或飲料店會推出「紅茶拿鐵」、「抹茶拿鐵」等產品,讓人們誤以為「拿鐵」就是「加牛奶」的意思。事實上,「Latte」源自義大利文 “Caffè Latte”,原意是「咖啡牛奶」。在歐洲或澳洲等地,如果您只點一杯 “Latte”,您會得到一杯咖啡牛奶。想要喝奶茶,最直接的說法是 “Black tea with milk”。而「紅茶拿鐵 (Tea Latte)」這個詞彙,更像是現代商業行銷下的產物,在某些地方可能會被理解成加了咖啡和茶的「鴛鴦奶茶」。
常見問題 (FAQ)
Q1: 所以「Cheeseburger (起司漢堡)」一定是牛肉的嗎?
A: 在沒有特別說明的預設情況下,是的。「Cheeseburger」指的就是一片牛肉漢堡排加上起司。如果是其他肉類,通常會特別標明,例如「Turkey Cheeseburger」。
Q2: 如果我到國外說「Chicken Burger」,外國人聽得懂嗎?
A: 大多數情況下,對方能夠理解您的意思,尤其是在北美以外的地區,這個用法也相對普遍。但在北美,菜單上更常見的正式名稱會是「Chicken Sandwich」。知道兩種說法,能讓溝通更順暢。
Q3: 為什麼「Veggie Burger (素食漢堡)」可以用 “Burger” 這個詞?
A: 這是個好問題。「Veggie Burger」雖然不是肉,但它符合了「Burger」的核心概念,也就是將主要食材(蔬菜、豆類等)製作成「排狀 (Patty)」,因此被歸類為 “Burger”。
總結
語言的演變和在地化是自然現象,在台灣,我們將所有圓麵包速食稱為「漢堡」已經是約定俗成的習慣。然而,當我們需要用英文與世界交流,特別是在北美地區點餐或旅遊時,瞭解其背後的細微差異,能幫助我們更精準地溝通,避免不必要的誤會。下次點餐時,不妨觀察一下菜單,您會發現,原來「Hamburger」和「Sandwich」的區別,關鍵真的在於那片美味的內餡。