在國外旅遊或與外國人交談的日常生活中,「想上廁所」是再正常不過的生理需求。然而,這個看似簡單的詞彙,在英文世界中卻有著五花八門的表達方式。
Bathroom、Restroom、Toilet、WC,這些詞彙常讓英文學習者感到困惑。它們之間不僅存在美式與英式英文的差異,更因場合與禮貌程度而有所不同。本篇文將為您深入剖析這些詞彙的細微差別,並提供實用的會話句型,讓您未來在任何場合都能優雅且正確地用英文表達。
核心詞彙速覽:一張圖搞懂地區與用法差異
為了讓您能快速掌握核心概念,我們將最常見的幾個詞彙整理成下表,讓我們一起幫助您理解在不同英語系國家的習慣用法。
詞彙 (Term) | 主要使用地區 | 適用場合與情境 | 備註 (Notes) |
---|---|---|---|
Bathroom | 美國、加拿大、英國 | 【通用性最高】 家中附有衛浴的廁所。在美式英文中,也可指公共場所的廁所。 | 在英國,Bathroom 傳統上指必須包含沐浴設備的房間;但在美國,只要有馬桶和洗手檯的家庭廁所都可稱為 Bathroom。 |
Restroom | 美國、加拿大 | 【公共場所】 餐廳、百貨公司、電影院、辦公大樓等公共空間的廁所。 | 這是非常有禮貌的說法,相當於中文的「盥洗室」或「化妝室」。絕對不會用來指家裡的廁所。 |
Washroom | 加拿大、部分美國地區 | 【公共與居家】 指僅有馬桶與洗手檯的廁所。在加拿大普遍使用,可用於公共或居家場合。 | 在美國也能被理解,但不如 Restroom 常用。語氣比 Restroom 口語,但比 Toilet 禮貌。 |
Toilet | 英國、澳洲、非英語系國家 | 【英式用法】 在英國,Toilet 可直接指廁所這間房。【美式用法】 在美國,主要指「馬桶」這個設備本身。 | 在美國說 “I’m going to the toilet” 可能會被認為有點不文雅,因為聽起來像是直接指稱「馬桶」。 |
WC | 歐洲、亞洲(標示) | 【僅限標示】 主要出現在非英語系國家的公共廁所標誌上。 | 全名為 Water Closet,是比較老式的說法,現代英語口語中幾乎不再使用。 |
Lavatory | 全球(飛機上)、英式正式用語 | 【特定場合】 最常用於飛機上的廁所。在英式英文中是較為正式的書面語。 | 這個字的發音較為正式,在日常對話中出現頻率極低,顯得非常正式。 |
各詞彙深度解析:情境對了,用詞才專業
- Bathroom:最安全通用的選擇
Bathroom 是多數情況下的安全牌,也可被理解為浴室。在美國,無論是想借用朋友家的廁所,或是在餐廳詢問洗手間位置,說 Bathroom 都是完全可以的。雖然英國的傳統定義較為嚴格,但在現代用語中,Bathroom 的應用範圍也越來越廣。 - Restroom:美式禮貌的極致展現
在美國或加拿大的公共場所,若想展現絕佳的禮貌,Restroom 是首選。這個詞彙帶有「讓顧客休息、整理儀容的空間」的隱含意義,因此顯得特別文雅。如果你想指名男廁或女廁,可以說 men’s room 或 ladies’ room。 - Washroom:加拿大的日常用語
如果你身處加拿大,會發現 Washroom 的使用頻率非常高。它完美地介於正式的 Restroom 和直接的 Toilet 之間,成為日常生活中最普遍的說法,無論在商場還是別人家中都適用。 - Toilet:小心!英美用法大不同
這是最需要注意區別的詞。在英國、澳洲或紐西蘭,說 “I’m going to the toilet” 就跟我們說「我要去上廁所」一樣自然。然而,在許多歐美國家,特別是美國,Toilet 幾乎只用來稱呼「馬桶」這個物件。因此,詢問 “Where is the toilet?” 可能會讓美國人覺得你是在找一個馬桶,而不是廁所這個房間。 - WC & Lavatory:特定場合的標示與用語
WC 是歷史的印記,如今只活在標示牌上,千萬別在口語中說 “I need to go to the WC.”。而 Lavatory 則幾乎成了飛機廁所的代名詞,在地面上的日常對話中極少被使用。
實用口語:如何自然地「上廁所」與「借廁所」
學會了名詞,更要懂得如何應用在句子中。
借廁所的正確說法 (動詞用 use,不用 borrow!)
中文常說「借」廁所,但英文中若使用 borrow,意味著你要把東西借走再歸還。廁所是無法移動的,因此必須用 use (使用)。以下提供正確的例句:
- May I use your bathroom/restroom? (我可以借用您的廁所嗎?)
- Excuse me, where is the restroom? (不好意思,請問廁所在哪裡?)
- 口語上也可以說:Can I use your bathroom?
各種表達「想上廁所」的方式
禮貌委婉型: 這種表達方式可以避免直接提及尷尬的字眼或味道。
- I have to answer the call of nature. (我得回應大自然的呼喚了。)
- Nature is calling. (大自然在呼喚我。)
- I need to powder my nose. (我需要補個妝。) – 這是女士們常用的優雅說法。
- Excuse me for a moment. (不好意思,失陪一下。) – 不明說,但對方通常能意會。
日常通用型:
- I need to go to the bathroom. (我需要去一下廁所。)
- I have to relieve myself. (我需要去方便一下。)
區分大小號:
- I need to go number one. (我要上小號。)
- I need to take a number two. (我要上大號。)
非正式/口語型 (適合與熟人說): 就像常在英文影片中聽到的,這些說法很生活化。
- I gotta pee. (我得去尿尿。) – 孩子們可能也常這樣說。
- I need to take a leak. (我得去小便。)
- I’m going to the loo. (我要去上廁所。) – Loo 是非常道地的英式口語。
- I’m gonna use the john. (我要去上廁所。) – John 是美式俚語,據說源於抽水馬桶發明者 John Harington 的名字。
常見問題 (FAQ)
Q1: WC 是什麼意思?現在還有人在口語上使用嗎?
A: WC 是 “Water Closet” (沖水馬桶) 的縮寫。這是一個較為古老的詞彙,現代英語口語中幾乎沒有人會說 “I’m going to the WC.”。它現在主要功能是作為公共廁所的書面「標示」,尤其在歐洲和亞洲部分非英語系國家很常見。
Q2: 在美國說 “I’m going to the toilet.” 真的會很奇怪嗎?
A: 是的,聽起來會有些突兀或不文雅。因為在美式英文中,Toilet 主要指「馬桶」這個設備本身,而不是房間。直接說要去「馬桶」會讓人覺得過於直白。建議改說 I’m going to the bathroom. 或 I need to use the restroom.。
Q3: 借廁所的英文為什麼不能用 “borrow”?
A: 在英文中,borrow 的意思是「借用某物並在之後歸還」,指的是可移動的物品,例如:borrow a book (借書)。廁所是建築物的一部分,無法被「借走」,所以動詞應該使用 use (使用)。正確說法是 May I use your bathroom?。
Q4: Loo 和 John 有什麼不同?
A: 這兩者都是指「廁所」的非正式俚語,主要區別在於使用地區。Loo 是非常普遍的英式口語,男女老少都會用。而 John 則是美式俚語,通常用於男性之間較為隨意的對話。
總結
「廁所」的英文看似複雜,其實只要掌握「地區」與「場合」兩個關鍵原則,就能運用自如。總體而言,在美國公共場所用 Restroom 最禮貌,在家用 Bathroom;在英國 Toilet 是通用詞;若不確定,Bathroom 則是放諸四海皆準的安全選項。下次當你在外面內急時,不妨根據當下的情境,選擇一個最貼切的詞彙,展現你對英文這種語言細微差別的掌握能力,讓你的國外生活與溝通更順暢。
資料來源
- 「廁所、洗手間」英文該用Toilet, Bathroom, WC, 還是…?
- 盥洗室要用Toilet、Bathroom、Restroom還是WC?這幾個 …
- 上廁所、借洗手間英文怎麼說?為何別再說borrow the W.C?