「家人英文」:學會 “Fam” 和 “Half-brother” 讓你的表達更生動!

在學習英文時,「家人」這個話題似乎是一個基礎單字,但其對應的英文卻遠比單純一個 family 複雜。您是否曾困惑於 My family is… 和 My family are… 之間的區別?或是想精準描述「同父異母的姊姊」或對朋友介紹您的爸爸與媽媽時不知如何表達?英文中的「家人」涵蓋了從文法規則、口語暱稱到複雜的現代家庭結構等多個層面,這在日常生活中與英文寫作中都非常重要。本篇文章將深入探討這些細微差別,幫助您在任何情境下都能自信且準確地談論您的家庭。

核心關鍵:「Family」的文法奧祕

許多國中學生的共同疑問是:family 後面的動詞應該用單數還是複數?答案是兩者皆可,但意義截然不同。這取決於您是將「家庭」視為一個整體,還是指其中一起生活的「每一位成員」。

用法 意義 英文結構 中文解釋 範例
家庭 (一個單位) 強調家庭作為一個不可分割的整體概念。 family + 單數動詞 我的家庭很大。 My family is big.
家人 (複數成員) 強調家庭中各個獨立的成員。 family + 複數動詞 我的家人都很友善。 His family are all very friendly.
多個家庭 指的是兩個或以上不同的家庭單位。 families + 複數動詞 好幾戶人家向她租房子。 Several families rent houses from her.

掌握這個核心原則,是精準使用 family 的第一步。

不只是「Family」:更多元的「家人」說法

除了最常見的 family,英文中還有許多詞彙可以表達「家人」或親近的人,適用於不同情境。

  • Fam: 這是 family 的非正式口語縮寫,在年輕人之間非常流行,帶有親暱的感覺。
    • 例句: I brought him home to meet the fam. (我帶他回家見了家人。)
  • Loved one(s): 意指「摯愛的人」或「寶貝」,通常指家庭成員。這個詞語帶有更深厚的love與情感,常用於關心安危或表達思念的場合。
    • 例句: People want to know that their loved ones are out of danger. (人們都想知道自己的親人是否已經脫離了危險。)
  • Sb’s people: 一種非正式的說法,指「某人的親戚或家族」,有時也帶有強調根源或籍貫的意味。
    • 例句: Her people come from Scotland originally. (她家人原籍蘇格蘭。)
  • Survivor(s): 在較正式或法律語境中,特指在某人去世後「仍然活著的家人」,例如外婆。
    • 例句: A person’s survivors are the members of his or her family who continue to live after he or she has died. (逝者的生還家人是指在他或她過世後繼續活著的家庭成員。)

描述家庭氛圍:打造生動的家庭形象

想形容您的家庭氛圍嗎?就像在影片中看到的一樣,使用這些形容詞可以讓您的描述更加生動。

  • Close family / Close-knit family: 關係緊密、感情融洽的家庭。
  • Warm family / Loving family: 溫馨、充滿愛的家庭。
  • Happy family: 幸福美滿的家庭,這是一個廣泛且正面的描述。
  • Home-loving: 形容詞,指「戀家的、喜歡和家人待在一起的」。
    • 例句: He was a quiet, home-loving family man. (他是一個安靜、愛家的家庭型男人。)

現代家庭結構:精準表達複雜關係

在今日的世界,現代社會的家庭結構日益多元。學會以下詞彙,能幫助您清楚說明親屬之間的關係,避免混淆。

英文術語 中文解釋 關係說明 範例
Biological brother/sister 親生兄弟姊妹 具有直接血緣關係的兄弟姊妹。 I met my biological sister for the first time last year. (我去年第一次見到我的親生妹妹。)
Adoptive brother/sister 收養的兄弟姊妹 透過法律程序收養,沒有血緣關係的家庭成員。 I have an adoptive brother who joined our family last year. (我有一個領養的弟弟,他是去年加入我們家的。)
Half-brother / Half-sister 同父異母或同母異父的兄弟姊妹 與您共享一位(父親或母親)親生父母的兄弟姊妹。 I have a half-sister who lives in Canada. (我有一位同父異母的妹妹住在加拿大。)
Stepbrother / Stepsister 繼兄弟姊妹 父母再婚後,其配偶帶來的孩子,與您沒有血緣關係。 My stepbrother and I go to the same school. (我和我的繼兄讀同一所學校。)
In-laws (e.g., father-in-law) 姻親 (例如:岳父/公公) 因婚姻而產生的親屬關係,如 father-in-law (岳父/公公) 或 mother-in-law (岳母/婆婆)。 Jared’s father-in-law is the CEO of the company. (Jared的岳父是這家公司的執行長。)

常見問題 (FAQ)

Q1: 如何用英文稱呼「山田家」這樣的特定家庭?

A: 有兩種常見說法。第一種是在姓氏後面加上 s,例如 The Yamadas。第二種是使用 The + 姓氏 + family 的結構,例如 The Yamada family,這種說法稍微正式一些。

Q2: 「My family is」和「My family are」到底哪個才是正確的?

A: 兩者都正確,但意思不同。「My family is…」強調家庭是一個「單位」(家庭),例如 My family is from Taipei.。「My family are…」則是指家庭中的「所有成員」(家人),例如 My family are all excited about the trip.。

Q3: 英文中「繼兄」(stepbrother) 和「同父異母的哥哥」(half-brother) 有什麼具體不同?

A: 主要區別在於有無血緣關係。「Stepbrother」(繼兄)是您父母再婚後,新配偶所帶來的兒子,與您完全沒有血緣關係。「Half-brother」(同父異母的哥哥)則是和您共享同一位父親或母親,因此擁有一半血緣關係。#

總結

從文法細節到多元的詞彙選擇,英文中關於「家人」這個話題的表達方式遠比我們想像的要豐富。它不僅僅是一個單字,更是一套反映文化、情感與社會結構的語言系統。下次當您用英文介紹家庭時,不妨運用本文提到的詞彙與概念,無論是區分 family is 與 family are 的用法,還是描述您與 half-sister 或 stepbrother 的關係,都能讓您的英文表達更為精準、道地且充滿溫度。

資料來源

返回頂端