打工仔在職場或商務往來的電子郵件中,我們常常會用到「已收到」「知悉」「謝謝」等回覆,例如最多人會回覆的英文方式是 I have received your email來表示已接收訊息,就字面翻譯我已經收到你的來信。
但很多人可能不知道,外國人根本不用這樣的句子來回覆信件,常見的老外表達方式,類似「Well Received with thanks」或「Well Noted with thanks」等表達。但有時候這樣的說法又不適用於某些場合,甚至帶有不符合原意的意思。
為了在工作郵件中展現更高的專業度並避免溝通誤解,我們需要仔細區分「Noted」、「Well Noted」、「Duly Noted」、「Acknowledged with thanks」以及各種其他常見的英文短句,才能避開常犯的英文email錯誤。
本篇文參考牛津字典、collins字典及世界公民文化中心撰文等的解釋,將詳盡說明這些用語在職場電子郵件中的使用方式、文化差異以及實際應用情境,並舉例示範如何禮貌而又精准地回覆或請求對方。文末更附上常見問題(FAQ)解答,幫助大家在職場中能夠更得心應手地運用這些英文表達。
一、「Well Noted」與其他相似表達的差異
在探討「Well Noted」之前,先看幾個容易與它混淆的用法與例句,了解各字詞的真正含義與合適使用情境。
Noted / Well Noted
Noted:意思是「我已注意到」「我已經知道了」。這個字簡潔且直接,多用於告知對方「內容已收悉」或「我明白了」。
Well Noted:字面的意思是「已非常仔細地注意到」(來信收悉)。此用法相較於單純的「Noted」更加強調你對該訊息的重視或已經充分理解。若雙方相對熟悉,或者你想更明確表示「我收到並十分清楚」,便可用「Well Noted」。
然而,在許多英語母語人士眼中,「Well Noted」其實不一定是日常中最常見的回覆。它在正式郵件或特定情境中較合適,強調自己對資訊「非常留意」或「確實理解」。如果只是要回一句「好的,我收到了」,有時單用「Noted」或「Acknowledged」即可。
“Note” 另一個常見的寫法是在 Email 中使用 “as noted”,意思是「如前所述」。
舉例來說:
- As mentioned in my previous email…(如我先前的 Email 所提到的……)
- As stated above…(正如我上方所說的……)
這類用法有助於強調已經提及的資訊,讓對方更容易理解上下文。
Well Received
「Well Received」中文若直譯,很容易被誤以為是「好好地收到」,但其實它常指「獲得正面回饋」或「被認可」。例如:
The new product was well received by the market.
(新產品在市場上廣受好評。)
若你要表達「我收到你的郵件了」,單用「Received with thanks」或「I’ve received your email. Thank you.」會更直白清晰,記得 receive 要用過去式。
Duly Noted
「Duly」在英語中有「適時地、恰當地」或「正如預期地」的意思,因此「Duly Noted」可譯為「我已正式且妥善記錄」。這通常出現在較正式的或公事性的郵件中,尤其在需要表示「我已按照程序、規範或步驟紀錄」的時候使用,如對投訴信函的回覆或正式函件的回應。
Noted with thanks
指「我已知悉,感謝你通知」。這在回覆一般的工作郵件中相當常見。用語得體且簡潔,可用於同事、客戶或主管之間,不會顯得過於口語化。
Acknowledged with thanks
與「Noted with thanks」非常接近,層次稍微更正式,等同「我確認收到,並感謝」。因為單字「acknowledge」本身就帶有「承認」或「對某件事表示知道、確認」的意味,比「noted」略帶更正式的口吻,所以可以使用於管理階層、客戶或對外商務聯絡中。
二、在不同正式程度場合中的選擇
在商務郵件或內部通訊中,根據對象身份、禮貌程度以及工作需要,回覆方式也會不同。以下提供幾種常見情境的建議:
對上司/老闆/客戶(正式且禮貌)
- Acknowledged with thanks.
- Duly noted, thank you for the update.
- Noted with thanks.
- I appreciate the clarification, noted with thanks.
對同事/工作夥伴(中度正式/半正式)
- Noted. Thanks!
- Received with thanks.
- Understood.
- Well noted, thank you.
對下屬/熟悉夥伴(較口語或較隨意)
- Got it, thanks!
- Alright, I’ve seen it.
- Thanks for letting me know.
- Noted, will do.
三、其他常用「收到了」或「我知道了」的替代句型
除上述表達外,還有不少常見的回覆方式,同樣能在電郵中呈現你對內容的理解或接收。若想在寫郵件時多一些變化,不必反覆只用「Noted with thanks」,可以嘗試以下句型:
Thank you for bringing this to my attention.
- 表達對方幫忙提醒你某事的謝意,也暗示「我已經知道了」。
- 例句(英文):Thank you for bringing this to my attention. I will investigate it further and get back to you.
- 例句(中文):謝謝你告知我這件事。我會再進一步調查,然後再回覆你。
I understand and appreciate your insights.
- 用來回覆對方的意見或建議,表示理解並感謝。
- 例句(英文):I understand and appreciate your insights. We will incorporate these points into our upcoming strategy.
- 例句(中文):我理解並感謝你的見解。我們會將這些重點納入接下來的策略中。
Your input is appreciated, I will take it into account.
- 感謝對方的建議或意見,並表示會列入考量。
- 例句(英文):Your input is appreciated, I will take it into account. The suggestions you provided are very helpful.
- 例句(中文):感謝你的意見,我會列入考慮。你提供的建議非常有幫助。
I will bear that in mind henceforth.
- 表達「我會記住這件事、之後會注意」。
- 例句(英文):I will bear that in mind henceforth. Thank you for letting me know.
- 例句(中文):今後我會牢記在心。謝謝你告知我。
四、常見英語回覆短句比較
以下是在不同情境下選擇適合的回覆。根據正式程度和對象有所不同,你可以從表格中挑選最合適的回覆用語。
簡單確認收悉(對同事或熟人)
Noted. / Received. / Understood. (已收到/已明白)
Noted. Thanks for the update.
(已收悉,謝謝你的更新。)
禮貌確認並表達感謝(較正式)
Acknowledged with thanks. / Noted with thanks. (已收到並表示感謝)
Acknowledged with thanks. I will keep you posted on any further developments.
(已收悉並感謝。我會就後續發展再通知你。)
或者,常見的替代字句也可以用 back to you shortly。
Got it, thanks. I’ve received your email about the quarterly sales report. I’ll go through the details and get back to you soon.
(已收到,感謝。我已經收到了你關於季度銷售報告的郵件,我會查看細節並儘快回覆。)
特別強調正式與程序性(回覆投訴、上級或嚴肅場合)
Duly noted. (已妥善且正式記錄)
Thank you for your feedback. Your comments have been duly noted, and we will respond as soon as possible.
(感謝你的反饋。已正式記錄,我們會盡快回覆。)
感謝對方提供的意見或建議
Your input is appreciated, I will take it into account. (感謝你的意見,我會參考)
Your input is appreciated, I will take it into account when finalizing the report.
(感謝你的意見,我會在完成報告時納入考量。)
確認對方資訊並表示肯定(如需後續追蹤)
Thank you for the update, I’ll follow up accordingly.
(謝謝你的更新,我會採取對應行動)
簡單且直接的已讀回覆(同事或下屬)
Got it. / Alright. / Received with thanks. (好的/收到了/感謝收到)
Got it. I’ll take a look later.
(收到,我稍後會看一下。)
過程中已做過研讀或理解(比「Noted」多一步)
Well noted. / Well noted, thank you. (已仔細注意到,謝謝)
Well noted, thank you. I will ensure our team is aware.
(已仔細知悉,謝謝。我會確保我們團隊也知道。)
需要再次確認具體細節
Duly noted, could you kindly clarify… (已妥善記錄,你可以再說明一下嗎?)
Duly noted, could you kindly clarify the timeline for this task?
(已妥善記錄,你能再釐清一下這項任務的時間表嗎?)
稍微口語化但禮貌(適用於半正式場合)
Received with thanks, I will act accordingly.
(已收到,謝謝,我會據此採取行動)
感謝對方提醒,並已注意到
Thank you for bringing this to my attention.
(謝謝你讓我注意到這件事)
Thank you for bringing this to my attention. I will address it immediately.
(謝謝你讓我注意到這件事。我會立即處理。)
延伸:如何禮貌地要求對方盡快回覆
除了回覆方式之外,我們也常常需要在郵件中「請別人盡快回覆」或「盡快處理」。直接說「Reply me please」或「Can you reply now?」都顯得過於無禮,也有可能讓對方感到被催促。以下提供幾個常見的禮貌說法:
At your earliest convenience
- 用於希望對方在「方便的時候盡快」回覆。
- 例句(英文):Could you please send me the updated report at your earliest convenience?
- 例句(中文):請你在方便時盡快發送更新的報告給我。
I would appreciate it if you could expedite this
- 表達「若能加快這個事情,我會非常感激」,雖然是在催促,但口氣依舊禮貌。
- 例句(英文):I would appreciate it if you could expedite this request, as we’re approaching the deadline.
- 例句(中文):若你能加快處理這個請求,我會非常感謝,因為我們的截止日期快到了。
It would be great if you could prioritize this
- 用來請對方「將此事優先處理」,同時不顯得太過強迫。
- 例句(英文):It would be great if you could prioritize this task for the day.
- 例句(中文):如果你能將這項工作列為今天的首要任務,那就太好了。
Could you please let me know if you will be able to address this soon?
- 詢問對方能否「盡快處理」,強調希望能得知對方的時間安排。
- 例句(英文):Could you please let me know if you will be able to address the issue soon?
- 例句(中文):你能否告訴我是否能盡快處理這個問題?
I understand you are busy, but…
- 先表達體諒對方很忙,再禮貌提出需求。
- 例句(英文):I understand you are busy, but we really need your input for the final review.
- 例句(中文):我知道你很忙,但我們確實需要你的意見來進行最後的審核。
常見問題(FAQ)
Q1:在回覆上司或客戶時,「Well Noted」會不會顯得不夠禮貌或過於敷衍?
A:不會。不過要注意使用時機。「Well Noted」帶有「我仔細且完全理解」的意味,多用於需要表達對資訊非常重視的場合。但若你想傳達更完整的尊重,可以在前後再加一句客氣話,例如「Well noted with thanks. I will proceed as instructed.」如此會顯得更禮貌並展現你對資訊的重視。
Q2:想要表示「我已經收到你的電郵」,最萬用又得體的說法是哪一句?
A:最萬用的應該是「Acknowledged with thanks.」。這句除了能表示已經收到了,也展現感謝與禮貌,適合用於公司管理層、客戶或同事之間。
Q3:為何「Well Received」不適合直接用於回覆「我收到了郵件」?
A:「Well Received」更常用在描述某件事物「受到好評」或「獲得認可」的狀態。若你想表達單純的「我收到了郵件」,直接用「Received with thanks」或「Thank you for your email.」較恰當。
Q4:「Thank you in advance.」為什麼會有人覺得不禮貌?
A:因為這句話可能被解讀成「我已預設你會幫我」,對於未必能或未必想提供協助的人,顯得有些強人所難。建議改用「Thank you for considering my request.」或「I would appreciate any help you can provide.」會更好。
Q5:如果想在郵件主旨中表示「再次確認」,可以用「Double Confirm」嗎?
A:不建議這樣用。英語中「Double Confirm」較易被理解為「雙重驗證」或「兩次驗證」,不太符合「再次確認」的含義。你可以使用「Reconfirm」或「Second confirmation」,或乾脆直接在信件內容裡寫「I’d like to reconfirm the following points.」更為恰當。
總結
在英文電郵中,掌握關鍵句型並善用合宜的言辭,不僅能提升溝通效率,更能展現專業形象。「Well Received」並不代表「我已收到了」,而「Well Noted」也並非所有場合都適用。
如果只是單純想表示「收到」或「了解」,其實一個「Noted. Thanks!」就足夠。若需要更正式或帶有感謝、程序性意味,還有「Noted with thanks」、「Acknowledged with thanks」、「Duly noted」等多種選擇。
同時,當你要禮貌地請求對方加快進度或盡早回覆,也有許多合適的詞句可選擇,避免讓人感到被逼迫或冒犯。只要能理解每個片語的文化與語意差異,並選擇適合的對象與場合,就能更加從容地應對國際職場環境。
資料來源
- 【Noted with thanks用法】電郵寫「Noted」無禮貌?10句Email回覆英文短句
- 英文Email最常犯的錯誤,你的回信讓老外看得霧煞煞|天下雜誌
- 想回國外客戶e-mail:收到了!這樣回信才專業 – Cheers快樂工作人