中文裡的「心」字,承載了從具象到抽象的豐富意涵,而「心」英文的翻譯更是複雜。它既是維持生命跳動不息的器官,也是人類情感、思緒與靈魂的居所。因此,要將「心」準確地翻譯成英文,遠非一個單詞所能概括。其翻譯會根據語境的變化而截然不同,可能指涉物理上的 heart、思想層面的 mind、精神上的 spirit,或是概念性的 core。
本文將深入探討「心」在不同領域——從嚴謹的醫學解剖到細膩的情感表達,再到複雜的人格特質與生動的日常諺語——的多元英文面貌,為您提供一份詳盡完整的翻譯指南。
生物與醫學層面的「心」 (The Biological and Medical "Heart")
在生物學和醫學方面,「心」最直接的對應詞是 heart,指代「心臟」這個器官。它是一個強而有力的肌性器官,是循環系統的中心泵,負責將血液輸送到全身,並與呼吸系統緊密合作。
根據維基百科資料,人類的心臟具有驚人的工作能力:
項目 |
平均數值 |
---|---|
重量 |
約 300 克 |
每次心跳血輸出量 |
70 立方公分 |
靜息時每分鐘血輸出量 |
4.9 公升 |
70年總泵血量 |
約 1.8 億公升 |
70年總心跳次數 |
約 30 億次 |
除了泛指心臟,醫學上更有大量與「心」相關的專有名詞。以下表格整理了常見的解剖構造、醫學症狀與治療術語的翻譯。
1. 心臟相關的解剖學與生理學術語
繁體中文 |
英文翻譯 |
備註 |
---|---|---|
心臟 |
Heart |
物理器官 |
心房 |
Atrium |
接收血液的心房 |
心室 |
Ventricle |
泵出血液的心腔 |
心尖 |
Cardiac Apex |
由左心室構成的心臟尖端 |
心底 |
Cardiac Base |
主要由左心房構成 |
心包 |
Pericardium |
包裹心臟的纖維漿膜囊 |
心肌 |
Myocardium / Cardiac Muscle |
構成心壁的主要肌肉組織 |
心內膜 |
Endocardium |
覆蓋於心腔內表面的膜 |
心瓣 |
Heart Valve |
如二尖瓣 (Mitral Valve)、三尖瓣 (Tricuspid Valve) |
心間隔 |
Cardiac Septum |
分隔心房與心室的構造 |
心窩 |
Solar Plexus / Pit of your stomach |
胸口下方凹陷處,常用於描述緊張或不適感 |
爐心 |
Burner |
指爐具產生火焰或熱量的部分,一種比喻用法 |
向心的 |
Centripetal |
形容向中心運動的力或趨勢 |
2. 心臟相關的疾病與醫療術語
「心」字在醫學情境下,延伸出多種疾病與療法名稱,這些都需要特定的藥物治療。
繁體中文 |
英文翻譯 |
備註 |
---|---|---|
心臟病 |
Heart Disease / Cardiac Disease |
泛指心臟相關疾病 |
心絞痛 |
Angina |
心肌缺血的常見症狀 |
心力衰竭 |
Heart Failure |
心臟泵血功能減弱的狀態 |
鬱血性心衰竭 |
Congestive Heart Failure (CHF) |
一種心力衰竭的類型 |
心律不整 |
Arrhythmia / Irregular Heartbeat |
心跳節律異常,可能影響病人意識 |
心內膜炎 |
Endocarditis |
心內膜的發炎 |
心肌病 |
Cardiomyopathy |
心肌本身的病變 |
心肺的 |
Cardiopulmonary |
關乎心臟與肺部的,兩者一起作用維持呼吸 |
心肺復甦 |
Cardiopulmonary Resuscitation (CPR) |
急救技術,是 one of the most important first aid skills |
心肺機 |
Heart-lung Machine |
手術中維持身體供氧的機器 |
心導管檢查術 |
Cardiac Catheterization |
一種診斷與治療心臟疾病的程序 |
先天性心膜缺損 |
Hole in the Heart |
一種先天性心臟病 |
心律調整器 |
Pacemaker |
植入體內幫助心臟規律跳動的裝置 |
心盲症 |
Aphantasia |
指無法在腦中形成心理圖像的症狀 |
心身症 |
Psychosomatic Illness |
由心理焦慮引發的生理疾病 |
紫心勳章 |
Purple Heart |
美國授予作戰中傷亡軍人的勳章 |
作為情感與思緒中心的「心」 (The "Heart" as the Center of Emotions and Thoughts)
當「心」脫離具體的器官範疇,便進入了情感與思緒的抽象世界。這時,它的翻譯變得更加靈活,heart、mind 和 spirit 都有可能出現,深刻影響著人心。
1. 指代「內心」或「腦海」
-
Heart: 當「內心」強調的是感情的源頭時,通常使用 heart。
-
例句:「你真的傷了他的心。」 (You really broke his heart.)
-
例句:「我打從心底感謝你。」 (I thank you from the bottom of my heart.)
-
-
Mind: 當「心」指的是思想、意念或記憶時,mind 是更精確的選擇。
-
心存 (xīn cún): 可譯為 entertain 或 nurse。例:「將軍拒絕考慮失敗的可能性。」 (The General refused to entertain the possibility of defeat.)
-
心景 (xīn jǐng): 可譯為 mindscape,指個人內心的思想與信念版圖。
-
心像 (xīn xiàng): 指 mental image,腦海中的畫面。
-
-
內心深處 (In one's inner thoughts):
-
inwardly: 副詞,指在心裡想但未表達出來。例:「考試取消了,他暗自鬆了一口氣。」 (He was inwardly relieved that the test was cancelled.)
-
deep down: 片語,指內心深處真實的感受。例:「我內心深知你真的愛我。」 (Deep down, I know you love me really.)
-
in one's heart of hearts: 片語,指在最祕密、最真實的想法中。例:「但在她內心深處她知道這都是真的,這則消息讓她難以接受。」 (but in her heart of hearts she knew that it was true, and the news was hard for her to accept.)
-
2. 描述情緒與感受
「心」常與其他字結合,構成豐富的情感詞彙,這些詞彙是理解一段關係的關鍵。
繁體中文 |
英文翻譯 |
備註與解析 |
---|---|---|
同情心 |
Sympathy |
指對他人的不幸事情感到遺憾或抱歉,是從自身角度出發的關懷。例:「請別出於同情而把票投給我。」 (Please don’t vote for me out of sympathy.) |
共情心/同理心 |
Empathy / Compathy |
指設身處地、感同身受地理解他人的情緒,情感連結更強烈,是同理心之精髓。例:「有共情心則是能感同身受地體會別人的情緒。」 (to have compathy is to feel their emotions as if you share the same heart.) |
關懷心 |
Compassion |
不僅包含同情與同理,更帶有伸出援手的意願,是更高層次的關懷。 |
愛國心 |
Patriotism / Nationalism |
Patriotism (愛國主義) 通常是正面詞彙,指對國家的熱愛。Nationalism (民族主義) 有時帶有過度熱愛甚至排外的負面意涵。 |
復仇心 |
Vengeance |
強烈的報復慾望。 |
害人之心 |
Malice |
傷害或擾亂他人的意圖。 |
好勝心 |
Competitiveness / Aggressiveness |
Competitiveness 強調想贏的慾望;Aggressiveness 則更側重為達目的而採取的強勢態度。 |
癡心妄想 |
Wishful thinking / Dream on |
指對極不可能發生的事抱有期待。Dream on 是非常口語的用法,意為「做夢去吧」,是一句直接的話。 |
心一沉 |
sb's heart sinks |
形容感到失望或失去希望。 |
心怦怦直跳 |
sb's heart thumps / sb's heart skips a beat |
形容因運動、恐懼或興奮而心跳加速。後者也常用於形容見到心儀對象時的反應。 |
於心不安的 |
Conscience-stricken |
因做錯事而感到非常愧疚的狀態。 |
描述人格特質的「心」 (The "Heart" for Describing Personality Traits)
「心」也常被用來構成形容人格特質的詞語,這類翻譯通常需要意譯,用以描述一個人的心地。
繁體中文 |
英文翻譯 |
解釋 |
---|---|---|
有責任心 |
Responsible / (to have) Uprightness |
Responsible 是形容詞,Uprightness 是名詞,指誠實、負責的品質。 |
無私心的 |
Altruistic |
形容願意為他人付出,甚至犧牲自己利益的。 |
心地善良 |
to have a heart of gold |
形容一個人心地非常善良、慷慨,其心有如金子一般。 |
粗心 |
Careless |
形容做事不細心、草率。 |
無同情心的 |
Hard-hearted / Unfeeling / Callous / Cold-hearted |
這一組詞都形容冷酷無情,有如鐵石心腸,但程度略有不同。Hard-hearted 指心腸硬;Unfeeling 強調缺乏同情;Callous 指麻木不仁;Cold-hearted 指冷酷無情。 |
刀子嘴豆腐心 |
sb's bark is worse than his/her bite |
字面意思是「叫聲比咬人兇」,比喻某人外表看似嚴厲傷人,實則內心善良。 |
玻璃心 |
Snowflake |
這是近年流行的英美俚語,Snowflake (雪花) 脆弱易融,用來形容情感上過於敏感、脆弱、容易被冒犯的,與「玻璃心」的意象完美契合。 |
不經心的人 |
Mutt |
主要在美式口語中使用,指行為愚蠢或粗心大意的。 |
包含「心」的英文片語與諺語 (English Phrases and Sayings with "Heart")
許多中文裡帶「心」的說法,在英文中也有對應的、以 heart 為核心的片語或諺語。
繁體中文 |
英文片語/諺語 |
直譯與意涵 |
---|---|---|
銘記在心 |
learn sth by heart |
用心去學,指牢牢記住。 |
促膝談心 |
(to have a) heart-to-heart (talk) |
心與心的交流,指真誠、深入的交談。 |
我發誓 |
Cross my heart |
源於在胸前劃十字的宗教傳統,表示鄭重發誓。 |
跟隨你的心 |
Follow your heart |
遵從自己內心的真實願望去做決定,這需要極大的勇氣。 |
振作起來 |
Take heart |
鼓起勇氣,不要灰心。 |
不忍心做… |
not have the heart to do sth |
沒有那樣的心腸去做某件(通常是傷害性的)事情。 |
眼不見,心不念 |
Out of sight, out of mind |
看不見了,也就漸漸不想了或忘記了。 |
手涼心熱 |
Cold hands, warm heart |
一句俗語,用來安慰手冷的人,說他們內心是熱情的。 |
心比天高 |
Reach for the stars |
追求極難或不可能實現的目標。 |
要抓住男人的心,先抓住他的胃 |
The way to a man's heart is through his stomach |
幽默的說法,指為男人烹飪美食是贏得他愛情的一種方法,特別是對一個女人而言。 |
常見問題 (FAQ)
Q1: 「心」最常見、最直接的英文翻譯是什麼?
A1: 最常見且直接的翻譯是 heart。它既指物理上的心臟器官,也代表了人類情感的中心,例如「傷心」(broken heart) 或「全心全意」(with all one's heart)。但在許多情況下,這並非最精確的翻譯。
Q2: 「同理心」、「同情心」和「共情心」的英文有何不同?
A2: 這三者在英文中有明確區分:
-
同情心 (Sympathy): 對他人的處境感到難過或遺憾,是一種較為抽離的關心。
-
同理心/共情心 (Empathy / Compathy): 能夠設身處地,感同身受地理解並分享他人的感受,情感連結更深。
-
關懷心 (Compassion): 結合了同情與同理,並且帶有幫助對方的強烈意願與行動力。
Q3: 「內心」應該翻譯成 heart 還是 mind?
A3: 這取決於上下文。如果「內心」指的是情感、感覺或最深處的信念,應使用 heart (例如:in my heart of hearts / 內心深處)。如果指的是思想、想法、理智或記憶,則應使用 mind (例如:Keep this in mind / 請記在心裡)。
Q4: 現代網路用語「玻璃心」的英文怎麼說?
A4: 目前最貼切且流行的俚語是 snowflake。這個詞生動地描繪了一個人像雪花一樣脆弱、獨特且容易因微小壓力而「融化」(情緒崩潰)的形象,完美對應了「玻璃心」所指的過度敏感、容易被冒犯的特質。
總結
從上述分析可以看出,「心」的英文世界是何其廣闊。它絕非一個簡單的對等詞彙可以涵蓋。
-
物理層面:當指涉解剖學上的器官時,heart 是最直接、最準確的翻譯。
-
思想層面:當涉及思考、意念和記憶時,mind 往往是更佳的選擇。
-
情感層面:heart 依然是表達核心情感(如愛、悲傷)的主要詞彙,但更細膩的情感如「同情」、「同理」則需要用 sympathy、empathy 等詞來精確區分。
-
抽象概念與特質:在描述人格特質或轉譯成語時,通常需要意譯,使用如 altruistic(無私心的)、callous(無情的)等形容詞,或是如 sb's bark is worse than his/her bite(刀子嘴豆腐心)等固定片語。
總而言之,翻譯「心」的關鍵在於深刻理解其在特定語境下的確切含義。掌握了這些多元的表達方式,不僅能讓您的英譯更加精準地道,也能更深入地體會中英兩種語言在文化與思維上的共通與差異之處。