你真的懂「Shock」嗎?一個單字,六種截然不同的意思,徹底顛覆你的認知!

你真的懂「Shock」嗎?一個單字,六種截然不同的意思,徹底顛覆你的認知!

當我們想用英文表達內心的「震驚」時,許多人會直覺地說出「I’m shock!」。然而,這其實是一個常見的文法錯誤,可能會讓外國人感到困惑。正確的說法應該是「I’m shocked!」。這個小小的「-ed」結尾,牽涉到英文文法中重要的「分詞」概念。在許多VoiceTube(簡稱VT)的英文課程影片中,都曾點出這個常見錯誤。事實上,「shock」這個單字的用法遠比單純的「驚訝」要來得豐富且多元。

本篇文章將深入剖析「shock」作為名詞與動詞的多重語意,並徹底釐清「shocked」與「shocking」的根本區別,幫助您精準掌握這個詞的語意與用法。

「Shock」的核心多重語意

在深入探討文法之前,我們必須先了解「shock」這個字本身擁有的廣泛意涵。它不僅僅是心理上的感受,更涵蓋了物理、醫療等多個領域。

作為名詞 (n.) 的用法:

心理衝擊與驚愕 (Sudden Surprise):

這是最常見的用法,指因突如其來、且通常是不愉快的事件所引起的強烈情緒反應。

  • 例句: The news of the resignation came as a great shock to everyone. (他辭職的消息對所有人來說都是一個巨大的衝擊。)
  • 片語: come as a shock to sb. (使某人感到震驚)

物理衝擊與震動 (Physical Impact):

指一個物體猛烈撞擊另一物體時產生的效果或震動。

  • 例句: These running shoes are designed with special materials to absorb shock. (這款跑鞋採用特殊材質設計以吸收衝擊力。)

醫療術語的「休克」 (Medical Condition):

在醫學上,指因重傷、劇痛、大量失血或恐懼等原因,導致血液循環減慢的危急生理狀況。

  • 例句: The patient was suffering from shock after the car accident. (車禍後,該名病患處於休克狀態。)

電擊 (Electric Shock):

指電流通過身體時所產生的感覺或傷害。

  • 例句: Be careful! You might get an electric shock /ʃɑk/ from that faulty wire. (小心!你可能會被那條有問題的電線電到。)

冒犯與憤慨 (Feeling of Offense):

指因某事被視為不道德或不可接受而產生的憤怒或不安感。

  • 例句: She looked at him with a mix of shock and surprise when he used such offensive language. (當他使用如此冒犯的語言時,她帶著震驚與驚訝的神情看著他。)

濃密的毛髮 (A Mass of Hair):

這是一個較為特別的用法,形容一團惹眼、濃密的毛髮。

  • 例句: The baby was born with a shock of bright red hair. (那個嬰兒天生就有一頭鮮紅的濃密頭髮。)

關鍵文法:Shock、Shocked 與 Shocking 的區別

理解了「shock」的名詞含義後,我們來解決最關鍵的文法問題。這三者詞性不同,用法也截然不同,皆是從帶有動作性質的動詞演變而來。

Shock (動詞 vt.)

意為「使震驚;使驚愕」。它的主詞通常是「引發震驚情緒的事物」,是一個明確的動作。

  • 用法: The news shocked me. (這則新聞使我震驚。)

Shocked (過去分詞 Past Participle)

作為形容詞使用,用來描述「人」的感受,表達主詞「感到震驚的」。它帶有「被動」的意味,表示情緒是受到外在事物影響而產生的。在動詞後面加上-ed,便形成此種用法。

  • 用法: I was shocked by the news. (我對這則新聞感到震驚。)
  • 這也解釋了為什麼「I’m shock」是錯的,因為我們需要一個形容詞來描述「我」的狀態。

Shocking (現在分詞 Present Participle)

同樣作為形容詞,但用來描述「引發情緒的事物」的本質,意思是「令人震驚的」。它帶有「主動」的意味,表示該事物本身就具有使人震驚的性質。

  • 用法: The news was shocking. (這則新聞本身是令人震驚的。)

延伸應用:常見情緒分詞比較

這種由情緒動詞演變而來的 -ing (主動/令人…) 和 -ed (被動/感到…) 的形容詞用法,在英文中非常普遍。掌握這個語文規則,就能舉一反三,應用於其他情緒表達。

中文含義 現在分詞 (-ing)
(形容事物,令人…)
過去分詞 (-ed)
(形容人,感到…)
驚訝 surprising surprised
興奮 exciting / thrilling excited / thrilled
無聊 boring bored
疲憊 exhausting / tiring exhausted / tired
困惑 confusing confused
有趣 interesting interested
滿意 satisfying satisfied
沮喪 depressing depressed
尷尬 embarrassing embarrassed

常見問題 (FAQ)

Q1: 為什麼不能說 “I’m shock”?

A: 因為在這句話中,「I’m」 (I am) 後面需要一個形容詞來描述主詞「我」的狀態或感受。「Shock」本身是一個名詞(驚嚇)或動詞(使…震驚),不能直接當作形容詞使用。正確的用法是使用其過去分詞「shocked」,它在文法上作為形容詞,意為「感到震驚的」。

Q2: “very shocked” 和 “much shocked”,哪個用法才對?

A: 這是一個進階的文法問題。傳統文法規則認為「much」應用於修飾過去分詞,而「very」修飾一般的形容詞。然而,在現代英語中,這個界線已經變得模糊。「very shocked」的使用非常普遍,且被廣泛接受。雖然「much shocked」在文法上更為嚴謹,但兩者在日常溝通中幾乎都可以互換使用,其中「very shocked」更為口語化和常見。

Q3: 除了「震驚」,「shock」還有哪些一定要知道的意思?

A: 除了最廣為人知的「心理驚愕」外,至少還應記住四個核心意思:醫學上的「休克」(medical shock);物理上的「電擊」(electric shock);物體碰撞的「衝擊力」(physical shock);以及一個較為特殊的用法,指「一團濃密的毛髮」(a shock of hair)。瞭解這些能讓您更全面地理解這個單字。

總結

總體而言,「shock」是一個語意極為豐富的單字,其含義從心理層面的「驚愕」橫跨至物理上的「衝擊」與醫學上的「休克」。在文法應用上,務必牢記其動詞、名詞與分詞形容詞的區別。關鍵在於釐清:shocking 是用來形容引發情緒的事物(主動),而 shocked 則是形容人的內心感受(被動)。下次當您想表達自己內心的巨大衝擊時,請自信地說出「I’m shocked!」,並能根據情境,活用 shocking 來描述那些讓您震驚的人事物。

資料來源

返回頂端