【電影院英文】大哉問:為何英國人說 Cinema,美國人卻用 Theater?

當我們想說「去看電影」或查詢電影院英文時,腦中可能會浮現 cinema 或 theater 這兩個單字。有時候在電影院外面看到招牌寫 theater,有時又是 cinema,甚至還有拼法不同的 theatre。

這些詞彙雖然都與觀影場所或戲院有關,但在用法上,特別是在美式與英式英語中,存在著明確的差異。本文將為您深入解析這些詞彙的區別,並補充相關的實用單字資訊,讓您未來無論在口說或寫作上都能更精準地使用。

核心差異:美式英語 vs. 英式英語

最主要的區別來自於地理和語言習慣的不同。簡單來說,一個是美國人愛用,另一個則是英國人常用。

  • Cinema: 這是英式英語中最常用來指「電影院」的詞。它源自希臘語 kinein(意為「移動」),反映了電影是由連續影像構成的動態藝術。在英國、澳洲、紐西蘭等地區,人們普遍使用 cinema。
  • Theater / Movie Theater: 這是美式英語的標準用法。美國人習慣稱呼播放電影的地方為 theater 或更明確的 movie theater。Theater 這個字源於希臘語 theatron,意思是「觀看的地方」,更側重於觀眾所在的場域本身。

拼字之謎:Theater vs. Theatre

您可能也注意到了 theater 和 theatre 這兩種拼法。這不僅僅是隨意的變化,而是美式與英式英語的拼寫習慣差異。

  • Theater (er 結尾): 美式英語的拼法。
  • Theatre (re 結尾): 英式英語的拼法。

值得注意的是,在英式英語中,theatre 通常專指上演戲劇、音樂劇、歌劇等 live performances 的「劇院」。而在美式英語中,theater 則可以同時指「電影院」和「劇院」。

用法比較總整理

為了讓您更清晰地理解,以下表格整理了美式與英式英語在相關詞彙上的主要差異:

類別 美式英語 (American English) 英式英語 (British English)
電影院 theater, movie theater, movie house cinema
劇院 (現場表演) theater theatre
電影 movie film
排隊 line queue

【情境例句】

透過以下例句,您可以更清楚地感受到兩者在實際對話中的不同:

  • 美式用法:
    • “Let’s go to the movie theater to catch the latest blockbuster.”
    • “I’m waiting in line at the 電影院外面 to buy a 電影票 for the new movie Love Crime.”
    • “蘇弗埃恩 told us to form a line.”
  • 英式用法:
    • “I love going to the cinema on a Friday night to watch a good film.”
    • “I’m standing in a queue outside the cinema for the new film 愛情罪.”
    • “Sue Vine told us to form a queue.”

其他與電影院相關的實用單字

除了上述主要差異,以下是一些在討論電影或在電影院時會用到的高頻詞彙:

  • Box Office (n.): 售票處;也指「票房」收入。
  • Showtimes / Screening Times (n.): 電影放映時刻表。
  • Trailer (n.): 電影預告片。
  • Auditorium (n.): 放映廳。
  • Genre (n.): 電影類型,如:action (動作片), comedy (喜劇片), horror (恐怖片), thriller (驚悚片), documentary (紀錄片)。
  • Blockbuster (n.): 指非常成功、高票房的「強檔鉅片」。
  • Cast (n.): 全體演員陣容。
  • Sold Out: 門票售罄、賣光了。
  • Plot (n.): 故事情節、劇情。
  • Multiplex (n.): 擁有多個影廳的大型複合式影城。
  • Drive-in (n.): 免下車電影院。
  • The movies / The pictures / The flicks: 都是指「電影院」的口語或較老式的說法。例如:”What’s on at the movies this week?”

常見問題 (FAQ)

Q1: cinema 和 theater 主要差別是什麼?

A1: 主要差別在於使用地區。Cinema 是英式英語中「電影院」的常用詞,而 theater (或 movie theater) 則是美式英語的用法。

Q2: 為什麼 theater 有時候拼成 theatre?

A2: 這是美式與英式拼法的不同。Theater (er結尾) 是美式拼法,theatre (re結尾) 是英式拼法。在英式英語中,theatre 通常專指上演舞台劇的「劇院」。

Q3: 在美國說 cinema 會不會聽起來很奇怪?

A3: 美國人完全聽得懂 cinema,但這個詞在當地不常用,可能會被認為是比較正式或帶有外國腔調的說法。日常對話中,使用 movie theater 會更自然。

Q4: 除了 cinema 和 theater,還有其他指「電影院」的說法嗎?

A4: 有的。在口語中,特別是美式英語,人們常說 “go to the movies”。另外還有一些較老式的說法,如 the pictures 或 the flicks。

總結

總體而言,cinema 和 theater 的主要差別在於地區性的語言習慣。在北美,theater 或 movie theater 是主流用法;而在英國及大英國協國家,cinema 則是首選。同時,theatre 在英式英語中明確指向現場表演的劇院,這是與美式用法一個很重要的區別點。掌握了這些細微的差異,不僅能幫助您更準確地理解英語內容,也能讓您的語言表達更加道地。

資料來源

返回頂端