「關於英文」聽起來很中式嗎?破解直譯盲點,寫出自然的英文句子

在中文裡,「關於」這個字是個無處不在的詞,無論是日常閒聊、商務溝通還是學術寫作,我們都頻繁地使用它來引出特定主題。然而,當我們想將「關於」這個字翻譯成英文時,會發現選擇遠比想像中豐富且複雜。從最簡單的 about 到較為正式的 regarding,再到各種精確的片語,每個詞彙都有其特定的使用場景與語氣。

直接套用中文的句子結構,有時會讓英文聽起來不夠自然,許多台灣學習者常會遇到這個問題。本文將為您深入剖析「關於」在不同情境下的英文表達方式,幫助您不僅僅是找到對應的單字,更能掌握其背後的語感與文法細節,這在學習任何語言,就算是西班牙文,也是同樣的道理,最終讓您的英文表達更為精準道地。

一、基礎入門:最常見的選擇

對於初學者或在一般日常對話中,根據溝通對象的不同,以下幾個詞是表達「關於」最安全也最常見的選擇。以下提供幾個例句。

  • About: 這是最通用、最口語化的詞,相當於中文的「關於」,適用於絕大多數非正式場合。
    • What’s that book about? (這本書是關於什麼的?)
    • We were talking about our holiday plans. (我們在聊關於假期的計畫。)
  • On: 當主題涉及學術、專業或特定議題時,on 是個比 about 稍微正式且精確的選擇,常用於描述書籍、演講、報告等的主題。
    • She wrote a book on marine biology. (她寫了一本關於海洋生物學的書。)
    • The professor will give a lecture on economic trends. (那位教授將會有一場關於經濟趨勢的演講。)

二、深入探討:Regarding 的正確用法與常見錯誤

Regarding 是在商務和學術工作中,尤其是在商業書信裡曝光率極高的詞彙,它提供了一種比 about 更正式的語氣。然而,正因為常用,也產生了許多學習者容易犯的錯誤。

1. Regarding 的詞性與用法

Regarding 是一個介係詞 (preposition),這個字的用法與 about 完全相同,後面直接加上所要討論的主題(名詞或名詞子句)。它可以放在句首或句中。

  • 句首: Regarding your inquiry, our manager will reply to you as soon as possible. (關於您的詢問,我們主管會盡快回覆。)
  • 句中: The committee has several questions regarding the new proposal for the next meeting. (委員會對於下次會議的新提案有幾個問題。)

2. 破除迷思:常見錯誤解析

許多人會誤以為 regarding 是動詞 regard 的 -ing 形式,或是將它與其他片語混淆,導致以下常見錯誤,這就是差別所在。

  • 錯誤用法一:regarding to
    這是在台灣學習者的書信中最常見的錯誤。學習者容易將 regarding 和片語 with regard to 搞混,而畫蛇添足地加上 to。請記住,regarding 本身就是一個完整的介係詞,後面不需要再加 to。

    • 錯誤:I am writing regarding to your letter of April 1.
    • 正確:I am writing regarding your letter of April 1.
  • 錯誤用法二:with regarding to
    這同樣是混淆了 regarding 和 with regard to 的結果。正確的片語是 with regard to,regard 在此是名詞。

    • 錯誤:I am writing with regarding to your letter of April 1.
    • 正確:I am writing with regard to your letter of April 1.

總結:regarding 和 with regard to 的意思完全相同,可以互換使用,但它們的結構是固定的,不可混用。

三、進階應用:依情境與語氣選擇

英文中表達「關於」的詞彙或其同義詞非常豐富,選擇正確的詞彙可以讓你的表達更精確。下表整理了不同情境下的多種說法與例子:

英文詞彙 語氣/情境 中文解釋與範例 注意事項
通用與非正式      
about 最通用,偏口語 關於:Let’s talk about the project. 日常生活中的首選。
on 略為正式,用於特定主題 關於:This is a documentary on ancient Rome. 強調內容的專一性。
concerning 略為正式,書面語感 關於:He received a letter concerning his tax payments. 與 regarding 意思相近,可互換。
正式與商務      
regarding 正式,商務/學術常用 關於:Regarding the budget, we need to make some cuts. 商務信件的經典開頭。
with/in regard to 非常正式,書面語 關於:I am writing with regard to your recent order. regarding 的同義片語。
in respect of sth 非常正式,英式用法 關於;就…而言:I am writing with respect to your letter of 15 June. 多用於非常正式的商業或法律文件。
in connection with sth 正式,強調關聯性 與…有關:He was questioned by police in connection with the company’s financial records. (他因與該公司的財務記錄有關而接受警方訊問。) 強調兩者之間的聯繫。
re 極簡,用於信件標題 關於:Re: Your invoice #12345 通常只出現在信件(尤其是電子郵件)的主旨行。
轉換或限定主題      
as for / as to 轉換話題 至於:The hotel room was lovely. As for the food, it was terrible. 用於引出一個與前文相關但不同的新話題。as for 必須放句首。
in terms of 限定範圍,從某方面來說 就…而言:In terms of design, the new phone is a masterpiece. 用於評價或討論某個事物的特定方面。
其他相關表達      
have sth to do with 片語,表達關聯 與…有關:His mood has something to do with the bad news he received. 反義為 have nothing to do with(與…無關)。
over 討論/爭論的主題 為…,因…:They are arguing over a trivial matter/thing. (他們正為了一件瑣碎的事情爭論。) 多用於爭執或分歧的起因。

四、結構思維:避免中式英文的陷阱

許多中文使用者習慣以「對於…」、「就…而言」開頭,形成一種「主題—評述」的句子結構。若直接將中文原文的結構翻譯成英文,很容易寫出以 Regarding… 開頭的冗長句型。雖然文法不錯,但在學術或專業寫作中,這會顯得不夠簡潔有力。

中式結構:
對於模組的設計,更應做一有系統的設計與串連。
– 不建議的譯句:Regarding the design of modules, they must be systematically designed and connected.

更自然的英文結構:
英文讀者習慣先看到句子的主詞和核心動作。更好的做法是將「主題」直接當作句子的主詞,使句子更直接。
– 較佳的譯句:Modules must be systematically designed and connected.

透過改變句子結構,不僅能避免囉嗦的開頭,也讓文意更清晰,更符合英文的寫作習慣。

常見問題 (FAQ)

Q1: regarding 和 with regard to 的差別在哪裡?

A: 它們的意思和正式程度幾乎完全相同,可以互換。最大的不同在於結構:regarding 是一個單字(介係詞),而 with regard to 是一個由三個單字組成的片語。使用時切勿將兩者混淆,寫成 regarding to 或 with regarding to。

Q2: 我可以在所有情況下都用 about 嗎?

A: 在非正式的口語交流中,about 幾乎總是安全的選擇。然而,在正式的書面溝通(如商業郵件、學術報告或工作簡報)中,使用 regarding、concerning 或 on 等更精確的詞彙,能讓您的語言顯得更加專業和嚴謹。

Q3: 什麼時候應該用 as for 而不是 regarding?

A: 當您想從一個話題轉到另一個相關但不同的話題時,應使用 as for,它的意思是「至於…」。例如:「專案進度良好。至於預算,我們需要重新討論。」(The project is progressing well. As for the budget, we need to discuss it again.) Regarding 只是單純地引出一個主題,沒有這種轉換話題的語氣。

Q4: 為什麼在學術寫作中,要盡量避免用 Regarding… 開頭的句子?

A: 這並非絕對的語法錯誤,而是一個寫作風格(style)的問題。以 Regarding… 開頭的句子是中文「主題—評述」結構的直接翻譯。在英文學術寫作中,推崇的是簡潔、主動且直接的表達方式。將句子改寫為以核心名詞為主詞的結構(例如,將 “Regarding the results, they show that…” 改為 “The results show that…”),會讓文章更具說服力且更易於閱讀。

總結

掌握「關於」的英文用法,不僅是背誦單字,更是理解其背後語氣、正式程度和處理不同事情時的句子結構過程。

  1. 日常溝通,about 足以應付多數情況。
  2. 正式寫作或商務溝通時,例如主持一場會議或代表公司發言時,應優先考慮 regarding、concerning 或 with regard to,並注意避免「regarding to」的錯誤。
  3. 當需要轉換話題或限定討論範圍時,as for 和 in terms of 會是更精準的工具。
  4. 最重要的是,要跳脫中文的句式框架,思考如何用更直接、更地道的英文結構來組織句子。

下次當您要表達「關於」時,不妨停下來思考一下情境,選擇最恰當的詞彙,讓您的英文水平再上一個台階。

資料來源

返回頂端