想讓專業感爆棚?秒懂「認證英文」的細微差異,從此用詞精準不尷尬

在中文裡,我們時常使用「認證」一詞,無論是描述考取專業證照、登入網站系統,還是證明一份文件的效力。然而,這個看似單純的詞彙,在英語世界中卻對應著多個意涵精細且不可混淆的英文名詞。若翻譯不當,不僅可能造成誤解,更可能在專業、法律或商業企業領域引發嚴重問題。

本文將深入剖析「認證」在不同情境下的精確英文翻譯,彙整來自詞典、安規機構、法律專家及語言教學平台的資料,幫助您一次搞懂 Accreditation、Certification、Authentication、License 等關鍵詞彙的細微差別。

核心概念區分:針對「機構」還是「產品」?

在專業領域,尤其是在工業安全、品質管理等方面,「認證」一詞的混淆主要來自於 Accreditation 和 Certification。台灣與中國大陸的慣用翻譯習慣不同,更增加了理解的難度。

Accreditation (資格認可 / 認證):權威機構對「能力」的認可

Accreditation 的核心概念是「賦予資格」。它是由一個更高層級的權威主管機構(Accreditation Body),去評估某個組織或機構(如實驗室、學校、醫院)是否具備執行特定任務的「能力」與「資格」。簡單來說,Accreditation 是「對發證者的認證」。

Certification (驗證 / 認證):第三方對「符合性」的證明

Certification 則是指由一個中立的第三方(Certification Body),根據既定標準,來評估某個「產品、流程、服務或個人技能」是否達標,並出具書面證明的程序,作為其符合性的證據。Certification 的核心是「證明符合特定要求」。

為了更清晰地理解,我們可以想像一個產業鏈:一個國家的標準檢驗局 (Accreditation Body) 對某個私人實驗室進行評估,授予其檢測電子產品的資格,這個過程稱為 Accreditation。而後,這間被認可的實驗室,為某公司新開發的手機進行檢測,確認其符合安全規範後,發給一張合格證書,這個過程則稱為 Certification。

以下表格的內容清楚說明了兩者以及在不同地區的翻譯差異:

英文詞彙

台灣慣用翻譯

中國大陸慣用翻譯

核心概念

適用對象

例子

Accreditation

認證

認可

證明某機構有能力執行特定工作的資格認可

實驗室、檢驗機構、教育單位、醫療機構

TAF 實驗室資格認證 (Lab accreditation)

Certification

驗證

認證

證明產品、服務或個人技能符合特定標準

產品、服務、管理系統、個人專業技能

CE 產品安全驗證、ISO 9001 系統驗證、PMP® 專案管理師證照

資訊科技領域的關鍵:你是誰?你能做什麼?

在數位世界中,「認證」與「授權」是保障網路系統安全性的兩大基石,其對應的英文為 Authentication 與 Authorization,兩者概念完全不同且有先後順序的關係。

Authentication (身分認證/驗證)

此為「確認你是誰」的過程與意思。系統透過核對使用者提供的憑證(如密碼、指紋、臉部辨識、手機驗證碼),來驗證其身份的真實性。

生活實例:在 ATM 輸入密碼、用 Face ID 解鎖手機、登入公司內部系統,這些都是 Authentication。

Authorization (授權)

此為在成功 Authentication 之後,「確認你能做什麼」的過程。系統根據已驗證的身份,賦予其相對應的操作權限與功能。

生活實例:在論壇中,版主 (Admin) 可以刪除他人貼文,而一般會員則不行;在公司系統中,財務長可以存取薪資報表,而一般員工則無法查看。這就是基於不同身份的 Authorization。

簡言之,Authentication 是通行證,決定你是否能進入大門;Authorization 則決定了你進入大門後,可以打開哪些房間的門。

個人資格與法律文件:一字之差,天壤之別

當我們談論個人的學歷、證照或法律文件時,Certificate、License、Certification 等詞彙常被混用,但它們的意涵各不相同。

英文詞彙

中文翻譯

核心意義與區別

常見範例

Certificate

證書、證明

事實或完成的證明文件。它證明某人完成了一項課程、達到某種狀態或某件事實為真,但不一定代表專業技能水平。

Birth certificate (出生證明)<br>Graduation certificate (畢業證書)<br>TOEIC certificate (多益成績證書)<br>Marriage certificate (結婚證書)<br>土地權狀 (Land title deed)

License / Licence

執照、許可證

法律上的官方許可。通常由政府機構頒發,允許持有人從事特定活動(如駕駛)或專業(如醫療行為)。無照執業通常是違法的,缺乏合法性。在不同情況下,License 的英式拼法為 Licence。

Driver's license (駕照)<br>Medical license (醫師執照)<br>Law license (律師執照)<br>Business license (營業執照)

Certification

證照

專業能力的認可。通常是自願性的,由專業組織或機構透過考試來評定個人在特定領域的知識和技能,是專業能力的有力證明。

Certified Public Accountant (CPA) (註冊會計師)<br>Google Ads Certification (Google 廣告認證)<br>AWS Certified Solutions Architect (亞馬遜雲端架構師認證)

Validation

驗證、確認

使某物有效或被接受的行為。常用於確認流程、票券或數據的有效性。

Parking validation (停車票驗證折抵)<br>Data validation (數據驗證)

Attestation

(文件)認證

法律上的見證。特指由公證人 (Notary Public) 見證簽名的真實性,或證明文件繕本與正本內容相符的法律事務行為,通常會由公證人在文件上面簽名蓋章。

遺囑認證 (Attestation of a will)、授權委託書認證

Legalization / Authentication

(外交)驗證

跨國文件的效力承認。指一國外交機構(如外交部、駐外館處)對文件上的簽章或印鑑進行驗證,使其在另一國家具有法律公信力。

留學時將國內學位證書辦理外交驗證,以便國外大學承認。

常見問題 (FAQ)

Q1: 我考取了 PMP® 專案管理師證照,英文應該用 certificate 還是 certification?

A: 應該使用 certification。PMP® 是一項專業資格,證明您通過了嚴格的考核並具備專業水準。您可以說 "I have obtained my PMP® certification." 您收到的那張實體文件可以稱為 a certificate,但您獲得的這項專業資格本身是 a certification。

Q2: 我的畢業證書要拿到國外使用,需要辦理的「認證」或「驗證」是哪個字?

A: 這個過程涉及多個步驟和詞彙。您可能需要先找公證人對影本辦理 Attestation (認證),證明與正本相符。接著,您需要將文件送至外交部領事事務局或駐外館處辦理 Authentication 或 Legalization (驗證),以獲得國際承認。若目的國是《海牙公約》成員國,則辦理的程序稱為 Apostille (海牙認證)。

Q3: 公司網站要求使用者登入,這個流程中的「認證」是哪個字?

A: 這是 Authentication。系統透過帳號密碼或其他方式來核對使用者身份,確認「你是你所聲稱的那個人」,這個過程就是 User Authentication (使用者身份認證)。

總結

「認證」的英文翻譯絕非一體適用。下次當您需要使用這個詞時,不妨先問自己幾個問題:

  • 對象是誰? 是一個組織、一個產品、還是一個人的身份或技能?

  • 目的是什麼? 是為了證明身份、確認符合標準、賦予法律許可,還是見證文件真偽?

  • 在哪個領域? 是在資訊科技、工業製造、法律文件還是日常生活中?

透過上面這樣的思考,您就能更精準地從 Accreditation、Certification、Authentication、License 等詞彙中,選擇最恰當的一個。掌握這些細微的差異,不僅能讓您的語言表達更專業,也能在跨文化溝通中避免不必要的誤會。

資料來源

返回頂端