【規定英文】一次搞懂!Rule、Regulation不再混用,精準掌握「遵守」與「違反」的道地說法

您是否曾將「教室規則」誤譯為 “Classroom Regulations”?或是想表達「遵守規定」時,只會用 “follow the rules”?本文將整合權威詞典與語言專家的英文見解,深入剖析rule與regulation的核心差異,系統性地整理從「遵守」到「違反」,從「硬性規定」到「彈性通融」的各種道地英文說法與資訊,幫助您在國際職場與日常溝通中,更精準、更自信地運用這些詞彙。

核心差異:Rule vs. Regulation,不只是一線之隔

許多人將Rule和Regulation視為同義詞,但在英語母語人士看來,兩者存在顯著的區別,關鍵在於其「強制力」與「來源」等事物。

  • Rule (規則、準則):通常指一套指導性的說明,告訴我們事情應該如何正確地進行。它的來源可以是組織、家庭、學校,甚至個人。違反rule不一定會導致法律制裁,後果可能是受到批評或較輕微的處罰。例如,家庭的「家規」(house rules) 或遊戲的「遊戲規則」(game rules)。

  • Regulation (法規、規章):這個字regulation則是指由法律或官方權威機構所制定並執行的規則。它具有法律上的強制力,違反regulation將會面臨明確的罰則,例如罰款或法律訴訟。例如,「交通法規」(traffic regulations) 或「稅務法規」(tax regulations)。

正因如此,將「教室規則」翻譯成Classroom Regulations就顯得過於嚴肅,彷彿這些規則具有法律效力,這在台灣教育中是個常見的混淆點。更貼切的說法是Classroom Rules。

為了讓您更清晰地理解,請參考以下比較表格:

特性

Rule (規則)

Regulation (法規/規章)

強制力

一般性指示,通常不具備法律強制性。

由權威機構賦予,具備法律或官方強制力。

來源

組織、團體、家庭、個人等。

政府、立法機構、官方監管單位。

違反後果

可能受到批評、內部處分或失去某些權利。

可能面臨罰款、吊銷執照或法律制裁。

中文對應

規則、準則、紀律、規定。

法規、規章、條例、辦法。

常見範例

Classroom rules (教室規則)、Dos and don'ts (行為準則)

Safety regulations (安全法規)、Financial regulations (金融法規)

表達「遵守規定」的動詞與片語

學會了「規定」的名詞差異後,接著我們來看如何表達「遵守」這個動作。以下根據正式程度與使用情境分類:

通用與日常用法

  • follow: 最直接、最廣泛的用法,意指「遵循、跟著」。
    > What we need to do over there is to follow the rules of the company. (在那裡我們需要做的就是遵守公司規定。)

  • obey: 帶有「服從、聽從」的語氣,常用於上下級關係或對權威的遵從。
    > The 軍官 ordered the soldiers to obey all 軍隊 regulations. (軍官命令士兵要遵守所有軍隊規定。)

較為正式的用法 (多益、商務常見)

  • comply with: 強調「符合」某項標準、要求或規定。介詞必須搭配with。
    > Every participant needs to comply with the final decision from the 委員會. (每位參加者都必須遵守委員會的最終決定。)

  • abide by: 帶有「信守、堅守」的含義,強調對協議、決定或法律的忠實遵守。介詞固定用by。
    > Mr. Smith believed that her staff would abide by the orders. (史密斯先生相信他的部屬會遵從命令。)

  • conform to / with: 意指「與…一致、符合」,強調行為或標準與既定規則相符。介詞可用to或with。
    > These teenage drivers are advised to conform to the traffic laws. (這些青少年駕駛被告知要遵守交通法規。)

口語與慣用片語

  • stick to: 字面意思是「黏住」,引申為「堅守、不偏離」某項政策或規定。
    > You should stick to that company policy and you will be fine at the end of the day. (你應當堅守那項公司規定,最終就不會出差錯。)

  • go / play by the rules: 意指「照規矩來」,按部就班地做事。
    > If you don't go by the rules, you will be fired. (如果你不按規定做事,你將會被解僱。)

表達「違反」與應對「規定」的相關說法

有遵守,自然也有違反。同時,在溝通中我們也需要表達規定的彈性。

  • 違反規定:

    • break the rules: 最常見、最口語的說法。

    • violate the regulations: 語氣更正式、更嚴重,通常指違反法律或官方規章(regulations)。

  • 強調規定不容改變:

    • Rules are rules.: 一句簡潔有力的表達,意思是「規定就是規定,沒得商量」。

  • 說明沒有例外:

    • There are no exceptions to the rule.: 這項規定沒有任何例外。

  • 「硬性規定」:

    • hard and fast rules: 指的是那些不容更改、不容變通的明確規定。hard在此有「確鑿的」意思,而fast則有「綁緊的、固定的」意思。

    • be no hard and fast rules: 用於否定句,表示「沒有硬性規定」,意味著事情有彈性空間。
      > There are no hard and fast rules about this; we can be flexible. (關於這件事情沒有硬性規定,我們可以靈活處理。)

  • 「放鬆規定、通融一下」:

    • bend the rules: 指在不造成重大危害的情況下,對規則稍作變通。
      > Can't you bend the rules a little? I was only a few minutes late. (你就不能稍微通融一下嗎?我只不過遲到了幾分鐘而已。)

更多與「規定」相關的實用名詞

除了rule和regulation,還有許多名詞可以精確描述不同種類的「規定」:

  • provision: (法律或協議中的)條款、規定。
    > Section 17 provides that all decisions must be circulated in writing. (第17條規定,所有決定都必須以書面形式通知。) (動詞用法)
    > We have inserted certain provisions into the treaty to safeguard foreign workers. (我們在條約中增添了一些條款以保護外籍勞工。) (名詞用法)

  • stipulation: (合約或協議中) 明確規定的條款、必須遵守的事情,語氣較強。
    > Is there any stipulation concerning the number of people attending the conference? (參加會議的人數方面有什麼明確的要求嗎?)

  • requirement: 要求、必要條件。
    > A good degree is a minimum requirement for many jobs. (很多工作的最低要求是要有一個好的學位。)

  • dress code: 穿著規定。許多辦公室也有嚴格的dress code。
    > My school had a very strict dress code. (我學校的穿著規定非常嚴格。)

  • curfew: 宵禁、門禁 (尤指規定孩子晚上必須回家的時間)。
    > You'll be in trouble if you get home after curfew. (如果你超過規定時間回家就麻煩了。)

  • Security Clearance (安全許可): 指進入機密區域或接觸敏感資訊的規定,例如不得任意拍攝照片。

常見問題 (FAQ)

Q1: 「公司規定」的英文怎麼說最恰當?*
A: 這取決於您想強調的重點。Company rules是最普遍的說法。Company policy更側重於指導原則和方針。如果指的是公司內部具有強制性、違反會受處分的正式章程(regulations),則可以用company regulations。

Q2: 動詞 prescribe 和 stipulate 當作「規定」時有何不同?
A: 兩者皆為正式用語。Prescribe常指由法律或權威所「明文規定」,帶有「指定、訂定」的意味,如 Penalties for not paying taxes are prescribed by law. (法律上規定了不繳稅的懲罰措施)。Stipulate則更強調在協議或交易中「明確要求、指明」某項條件必須被滿足,如 She agreed to buy the car, but stipulated* racing tyres. (她同意買車,但指明要裝賽車輪胎)。

Q3: 形容詞 prescribed 和 prescriptive 有什麼區別?
A: Prescribed是中性詞,指「按規定的」,如 The product must meet internationally prescribed standards. (該產品必須符合國際規定的標準)。而Prescriptive通常帶有負面含義,指規定「過於死板、過於嚴苛」,限制了自由度,如 Most teachers think the government's guidelines are too prescriptive. (大部分*老師認為政府的指導方針太刻板了)。### 總結

語言的魅力在於其精準性。透過本文的詳細內容解析,我們瞭解到英文中的「規定」是一個豐富的語義網絡。下次當您需要表達相關概念時,不妨思考一下:這是一個具法律強制力的regulation,還是一項普遍的rule?您想表達的是正式的comply with,還是口語的stick to?是沒有轉圜餘地的hard and fast rules,還是可以bend the rules的彈性情況?

掌握這些細微的差別與用法,不僅能讓您的英文表達更為道地、專業,更能展現您對語言細節的敏感度,如同專業老師一般,從而在跨文化溝通中建立更清晰、更有效的橋樑。

資料來源

返回頂端