無論您是熱愛鑽研國外食譜的美食家、喜歡觀看英文料理電視節目的烹飪愛好者,還是計劃出國旅遊或在超市生活,掌握蔬菜的英文名稱都是一項不可或缺的實用技能。日常對話中,我們或許能輕易說出 apple 或 onion,但面對「空心菜」、「韭菜」、「胡蘿蔔」或「杏鮑菇」時,是否就感到詞窮了呢?這些在台灣餐桌上無比熟悉的面孔,其英文說法卻常常讓人混淆。
本文旨在成為您的終極蔬菜英文指南大集合。我們將不僅僅是提供一份單字清單,本文的內容更會深入探討各種蔬菜的分類、地區性用詞差異(例如美式與英式英文)、以及台灣特有蔬菜的道地說法。從植物學分類到實用的生活情境,這篇文章將帶您一次搞懂所有關於蔬菜的「菜英文」,讓您在任何場合都能自信地用英文暢談美食。
從根本學起-蔬菜的科學分類與英文
要系統性地學習蔬菜英文,從它們在植物學上的食用部位來分類,是最清晰有效的方法。這樣不僅能幫助記憶,也能更深入地理解食材的本質。
1. 葉菜類 (Leafy Vegetables)
葉菜類是我們最常食用的蔬菜種類,泛指所有以葉片為主要食用部位的蔬菜。
中文 | 英文 | 備註與補充 |
---|---|---|
高麗菜 | Cabbage | 也稱為捲心菜,是全球都非常普遍的蔬菜。 |
大白菜 | Chinese Cabbage, Napa Cabbage | Napa Cabbage 的說法在北美尤為常見。 |
小白菜 | Bok Choy | Bok Choy 是源自粵語的音譯,在英語世界廣為接受。 |
菠菜 | Spinach | 生食或熟食皆宜,營養價值極高。 |
空心菜 | Water Spinach, Water Convolvulus | 因其莖部中空而得名。雖然英文名有 spinach,但它與菠菜並非同科植物,僅因外觀和食用方式相似而得此名。 |
地瓜葉 | Sweet Potato Leaves | 早期被視為豬菜,如今是公認的健康蔬菜。 |
A菜 | Taiwanese Lettuce, A-choy | 這是台灣特有的萵苣品種,直接音譯 A-choy 或以產地說明 Taiwanese Lettuce 都能讓外國人理解。 |
萵苣/生菜 | Lettuce | 這是個統稱,包含許多不同品種,如蘿蔓 (Romaine) 和結球生菜 (Iceberg Lettuce)。 |
芥菜 | Mustard Greens | 帶有微辛辣的風味,常用於醃漬。 |
芥藍菜 | Chinese Kale, Gai Lan | Gai Lan 同樣是來自粵語的音譯。 |
2. 根莖與塊莖類 (Root & Tuber Vegetables)
這類蔬菜以其生長在土壤下的根、莖或塊莖為食用部位,富含澱粉和養分。
中文 | 英文 | 備註與補充 |
---|---|---|
紅蘿蔔 | Carrot | |
白蘿蔔 | Daikon, White Radish | Daikon 是日文「大根」的羅馬拼音,在國際上非常通用。 |
馬鈴薯 | Potato | |
地瓜/番薯 | Sweet Potato | |
芋頭 | Taro | 製作甜品和鹹食都非常受歡迎。 |
山藥 | Yam | 口感黏滑,常用於養生料理。 |
蓮藕 | Lotus Root | 蓮花的地下莖,切面有獨特的孔洞。 |
竹筍 | Bamboo Shoot, Bamboo Sprout | |
薑 | Ginger | 重要的辛香料,也是根莖類蔬菜。 |
3. 果實類 (Fruit Vegetables)
這是一個非常有趣的分類。從植物學角度看,它們是植物的果實(因為含有種子),但在烹飪和飲食文化中,它們卻被當作蔬菜使用。
中文 | 英文 | 備註與補充 |
---|---|---|
番茄 | Tomato | 最經典的「是水果還是蔬菜」爭論主角。 |
茄子 | Eggplant (美式), Aubergine (英式) | Brinjal 則在南亞和南非地區使用,瞭解地區差異能避免溝通誤會。 |
黃瓜 | Cucumber | |
青椒 | Green Pepper, Green Bell Pepper | |
甜椒/彩椒 | Bell Pepper, Sweet Pepper | 各種顏色的甜椒其實是同一個品種在不同成熟階段的表現。 |
辣椒 | Chili, Chilli, Hot Pepper | |
苦瓜 | Bitter Gourd, Bitter Melon | |
秋葵 | Okra, Lady’s Finger | Lady’s Finger 是較為形象的英式說法。 |
玉米 | Corn | 既可視為蔬菜,也可歸類為穀物。 |
4. 花菜與莖菜類 (Flower & Stem Vegetables)
主要食用植物的花器或莖部。
中文 | 英文 | 備註與補充 |
---|---|---|
綠色花椰菜 | Broccoli | |
白色花椰菜/菜花 | Cauliflower | 兩者雖中文都叫花椰菜,但英文是完全不同的單字。 |
蘆筍 | Asparagus | 食用其嫩莖。 |
芹菜 | Celery | 食用其葉柄(莖)。 |
韭菜花 | Flowering Garlic Chives |
5. 球根類 (Bulb Vegetables)
這類蔬菜在地下形成層層包裹的球狀鱗莖。
中文 | 英文 | 備註與補充 |
---|---|---|
洋蔥 | Onion | |
大蒜/蒜頭 | Garlic | |
蔥 | Scallion, Green Onion, Spring Onion | 這三個詞常可互換使用,都是指我們一般認知中的青蔥。 |
韭菜 | Garlic Chives, Chinese Chives | 味道比西方的 Chives (細香蔥) 更濃鬱,帶有蒜味,因此加上 Garlic 這個字來區別。 |
韭蔥 | Leek | 外型比蔥粗大許多,味道較溫和,常用於西式濃湯。 |
6. 菇類 (Fungi/Mushrooms)
嚴格來說,菇類屬於真菌,並非植物。但因其烹飪用途,我們習慣將其視為蔬菜的一種。
中文 | 英文 | 備註與補充 |
---|---|---|
蘑菇/洋菇 | Mushroom, Button Mushroom | Mushroom 是通稱,Button Mushroom 特指白色圓形的洋菇。 |
香菇 | Shiitake Mushroom | Shiitake 源自日文,是國際通用的詞彙。 |
金針菇 | Enoki Mushroom, Golden Mushroom | |
杏鮑菇 | King Oyster Mushroom | |
黑木耳 | Black Fungus, Wood Ear Mushroom |
7. 豆類與芽菜類 (Legumes & Sprouts)
豆類和由其發芽而成的芽菜,也是餐桌上的重要品項。
中文 | 英文 | 備註與補充 |
---|---|---|
菜豆/芸豆 | Kidney Bean | 因形狀像腎臟而得名,是西式料理中的常見豆類。 |
綠豆 | Mung Bean | 常見於亞洲甜品和湯品。 |
黃豆芽 | Soybean Sprout | 由黃豆發芽而成。 |
豆芽菜 | Bean Sprout | 一般指由綠豆發芽而成的豆芽,是亞洲料理的常見食材。 |
畫龍點睛的辛香料
許多蔬菜同時也扮演著辛香料的角色,為料理注入靈魂。
- 香菜 (Coriander / Cilantro):這是最需要注意的美式與英式英語文差異之一。在美式英文中,Cilantro 指的是香菜的葉子;Coriander 則指其種子(芫荽籽)。在英式英文中,Coriander 可同時指葉子和種子,而 Cilantro 較少使用。
- 九層塔 (Basil / Thai Basil):九層塔是羅勒 (Basil) 的一個品種。雖然直接說 Basil 大多數情況下可以溝通,但更精準的說法是 Thai Basil (泰國羅勒),因為其風味與泰式料理中使用的羅勒最為接近。
- 其他:Garlic (蒜), Ginger (薑), Scallion (蔥), Chili (辣椒) 都是餐桌上不可或缺的辛香蔬菜。
生活中的實用情境
情境一:在 Subway 點餐
當店員問 “Any vegetables?” 或 “What veggies would you like?” 時,你可以這樣回答:
- 全部都要,但某些不要:”Everything but green peppers and onions.” (除了青椒和洋蔥,其他都要。)
- 指定想要的:”I’ll have lettuce, tomatoes, and some pickles.” (我想要生菜、番茄和一些酸黃瓜。)
- 要求份量:
- “Could I get extra olives, please?” (可以給我多一點橄欖嗎?)
- “Just a little jalapenos, please.” (墨西哥辣椒只要一點點就好。)
情境二:讀食譜、聊烹飪
瞭解烹飪動詞,能讓你更精準地描述或理解不同口味的料理過程。
中文 | 英文 |
---|---|
切塊/丁 | Cut, Chop (切塊), Dice (切丁) |
切片/絲 | Slice (切片), Shred / Julienne (切絲) |
剁碎/搗碎 | Mince (剁碎), Crush / Mash (搗碎) |
去皮 | Peel |
快炒/翻炒 | Stir-fry |
蒸/燉/烤 | Steam (蒸), Stew (燉), Roast / Bake (烤) |
川燙 | Blanch |
有趣的蔬菜俚語
英文中有許多源自蔬菜的生動俚語,瞭解它們能讓你的語言更道地。
- Couch Potato:沙發馬鈴薯。指整天窩在沙發上看電視、懶得活動的人。
- Cool as a Cucumber:像小黃瓜一樣酷。形容人臨危不亂、非常鎮定。
- Hot Potato:燙手山芋。比喻棘手、沒人想接手處理的難題或爭議。
- Two Peas in a Pod:豆莢裡的兩顆豌豆。形容兩人長相或個性極為相似、形影不離。
- Full of Beans:充滿豆子。此為英式用法,形容人精力充沛、活力十足。
常見問題 (FAQ)
Q1: 「香菜」的英文到底是 coriander 還是 cilantro?
A1: 這取決於您在哪裡。在美國,cilantro 指香菜葉,coriander 指其種子。在英國和多數英語系國家,coriander 可以通用於指稱葉子和種子。為避免混淆,若要特指菜葉,cilantro 是最清晰的選擇。
Q2: 「韭菜」、「蔥」和「韭蔥」的英文有什麼不同?
A2: Scallion 或 Green Onion 是指細長的青蔥。Garlic Chives (或 Chinese Chives) 指的是葉片扁平、蒜味濃鬱的韭菜。Leek (韭蔥) 則是外形最粗壯、味道也最溫和的,常用於西式料理。三者是完全不同的蔬菜。
Q3: 為什麼番茄、黃瓜和茄子被歸類在「果實類蔬菜」?
A3: 這是植物學定義和烹飪用途的差異。在植物學上,任何由植物子房發育而來、並含有種子的部分都稱為「果實」。因此番茄、黃瓜、茄子、甚至青椒都屬於果實。但在飲食文化和烹飪上,因為它們的風味和用法偏向鹹食主菜,所以我們普遍將其視為「蔬菜」。
總結
從植物學的分類到餐桌上的應用,再到文化中的趣味俚語,蔬菜的英文世界遠比想像中更豐富。下次當您在市場挑選、在餐廳點餐、或與外國朋友分享台灣美食時,希望這份詳盡的指南能成為您的得力助手。勇敢地開口使用這些詞彙,您會發現,學習語言的樂趣就藏在這些日常生活的細節之中。