必收藏!超實用蔬菜英文懶人包,從菜市場到Subway點餐一篇搞定!

無論您是熱愛鑽研國外食譜的美食家、喜歡觀看英文料理電視節目的烹飪愛好者,還是計劃出國旅遊或在超市生活,掌握蔬菜的英文名稱都是一項不可或缺的實用技能。日常對話中,我們或許能輕易說出 apple 或 onion,但面對「空心菜」、「韭菜」、「胡蘿蔔」或「杏鮑菇」時,是否就感到詞窮了呢?這些在台灣餐桌上無比熟悉的面孔,其英文說法卻常常讓人混淆。

本文旨在成為您的終極蔬菜英文指南大集合。我們將不僅僅是提供一份單字清單,本文的內容更會深入探討各種蔬菜的分類、地區性用詞差異(例如美式與英式英文)、以及台灣特有蔬菜的道地說法。從植物學分類到實用的生活情境,這篇文章將帶您一次搞懂所有關於蔬菜的「菜英文」,讓您在任何場合都能自信地用英文暢談美食。

從根本學起-蔬菜的科學分類與英文

要系統性地學習蔬菜英文,從它們在植物學上的食用部位來分類,是最清晰有效的方法。這樣不僅能幫助記憶,也能更深入地理解食材的本質。

1. 葉菜類 (Leafy Vegetables)

葉菜類是我們最常食用的蔬菜種類,泛指所有以葉片為主要食用部位的蔬菜。

中文 英文 備註與補充
高麗菜 Cabbage 也稱為捲心菜,是全球都非常普遍的蔬菜。
大白菜 Chinese Cabbage, Napa Cabbage Napa Cabbage 的說法在北美尤為常見。
小白菜 Bok Choy Bok Choy 是源自粵語的音譯,在英語世界廣為接受。
菠菜 Spinach 生食或熟食皆宜,營養價值極高。
空心菜 Water Spinach, Water Convolvulus 因其莖部中空而得名。雖然英文名有 spinach,但它與菠菜並非同科植物,僅因外觀和食用方式相似而得此名。
地瓜葉 Sweet Potato Leaves 早期被視為豬菜,如今是公認的健康蔬菜。
A菜 Taiwanese Lettuce, A-choy 這是台灣特有的萵苣品種,直接音譯 A-choy 或以產地說明 Taiwanese Lettuce 都能讓外國人理解。
萵苣/生菜 Lettuce 這是個統稱,包含許多不同品種,如蘿蔓 (Romaine) 和結球生菜 (Iceberg Lettuce)。
芥菜 Mustard Greens 帶有微辛辣的風味,常用於醃漬。
芥藍菜 Chinese Kale, Gai Lan Gai Lan 同樣是來自粵語的音譯。

2. 根莖與塊莖類 (Root & Tuber Vegetables)

這類蔬菜以其生長在土壤下的根、莖或塊莖為食用部位,富含澱粉和養分。

中文 英文 備註與補充
紅蘿蔔 Carrot  
白蘿蔔 Daikon, White Radish Daikon 是日文「大根」的羅馬拼音,在國際上非常通用。
馬鈴薯 Potato  
地瓜/番薯 Sweet Potato  
芋頭 Taro 製作甜品和鹹食都非常受歡迎。
山藥 Yam 口感黏滑,常用於養生料理。
蓮藕 Lotus Root 蓮花的地下莖,切面有獨特的孔洞。
竹筍 Bamboo Shoot, Bamboo Sprout  
Ginger 重要的辛香料,也是根莖類蔬菜。

3. 果實類 (Fruit Vegetables)

這是一個非常有趣的分類。從植物學角度看,它們是植物的果實(因為含有種子),但在烹飪和飲食文化中,它們卻被當作蔬菜使用。

中文 英文 備註與補充
番茄 Tomato 最經典的「是水果還是蔬菜」爭論主角。
茄子 Eggplant (美式), Aubergine (英式) Brinjal 則在南亞和南非地區使用,瞭解地區差異能避免溝通誤會。
黃瓜 Cucumber  
青椒 Green Pepper, Green Bell Pepper  
甜椒/彩椒 Bell Pepper, Sweet Pepper 各種顏色的甜椒其實是同一個品種在不同成熟階段的表現。
辣椒 Chili, Chilli, Hot Pepper  
苦瓜 Bitter Gourd, Bitter Melon  
秋葵 Okra, Lady’s Finger Lady’s Finger 是較為形象的英式說法。
玉米 Corn 既可視為蔬菜,也可歸類為穀物。

4. 花菜與莖菜類 (Flower & Stem Vegetables)

主要食用植物的花器或莖部。

中文 英文 備註與補充
綠色花椰菜 Broccoli  
白色花椰菜/菜花 Cauliflower 兩者雖中文都叫花椰菜,但英文是完全不同的單字。
蘆筍 Asparagus 食用其嫩莖。
芹菜 Celery 食用其葉柄(莖)。
韭菜花 Flowering Garlic Chives  

5. 球根類 (Bulb Vegetables)

這類蔬菜在地下形成層層包裹的球狀鱗莖。

中文 英文 備註與補充
洋蔥 Onion  
大蒜/蒜頭 Garlic  
Scallion, Green Onion, Spring Onion 這三個詞常可互換使用,都是指我們一般認知中的青蔥。
韭菜 Garlic Chives, Chinese Chives 味道比西方的 Chives (細香蔥) 更濃鬱,帶有蒜味,因此加上 Garlic 這個字來區別。
韭蔥 Leek 外型比蔥粗大許多,味道較溫和,常用於西式濃湯。

6. 菇類 (Fungi/Mushrooms)

嚴格來說,菇類屬於真菌,並非植物。但因其烹飪用途,我們習慣將其視為蔬菜的一種。

中文 英文 備註與補充
蘑菇/洋菇 Mushroom, Button Mushroom Mushroom 是通稱,Button Mushroom 特指白色圓形的洋菇。
香菇 Shiitake Mushroom Shiitake 源自日文,是國際通用的詞彙。
金針菇 Enoki Mushroom, Golden Mushroom  
杏鮑菇 King Oyster Mushroom  
黑木耳 Black Fungus, Wood Ear Mushroom  

7. 豆類與芽菜類 (Legumes & Sprouts)

豆類和由其發芽而成的芽菜,也是餐桌上的重要品項。

中文 英文 備註與補充
菜豆/芸豆 Kidney Bean 因形狀像腎臟而得名,是西式料理中的常見豆類。
綠豆 Mung Bean 常見於亞洲甜品和湯品。
黃豆芽 Soybean Sprout 由黃豆發芽而成。
豆芽菜 Bean Sprout 一般指由綠豆發芽而成的豆芽,是亞洲料理的常見食材。

畫龍點睛的辛香料

許多蔬菜同時也扮演著辛香料的角色,為料理注入靈魂。

  • 香菜 (Coriander / Cilantro):這是最需要注意的美式與英式英語文差異之一。在美式英文中,Cilantro 指的是香菜的葉子;Coriander 則指其種子(芫荽籽)。在英式英文中,Coriander 可同時指葉子和種子,而 Cilantro 較少使用。
  • 九層塔 (Basil / Thai Basil):九層塔是羅勒 (Basil) 的一個品種。雖然直接說 Basil 大多數情況下可以溝通,但更精準的說法是 Thai Basil (泰國羅勒),因為其風味與泰式料理中使用的羅勒最為接近。
  • 其他:Garlic (蒜), Ginger (薑), Scallion (蔥), Chili (辣椒) 都是餐桌上不可或缺的辛香蔬菜。

生活中的實用情境

情境一:在 Subway 點餐

當店員問 “Any vegetables?” 或 “What veggies would you like?” 時,你可以這樣回答:

  • 全部都要,但某些不要:”Everything but green peppers and onions.” (除了青椒和洋蔥,其他都要。)
  • 指定想要的:”I’ll have lettuce, tomatoes, and some pickles.” (我想要生菜、番茄和一些酸黃瓜。)
  • 要求份量
    • “Could I get extra olives, please?” (可以給我多一點橄欖嗎?)
    • “Just a little jalapenos, please.” (墨西哥辣椒只要一點點就好。)

情境二:讀食譜、聊烹飪

瞭解烹飪動詞,能讓你更精準地描述或理解不同口味的料理過程。

中文 英文
切塊/丁 Cut, Chop (切塊), Dice (切丁)
切片/絲 Slice (切片), Shred / Julienne (切絲)
剁碎/搗碎 Mince (剁碎), Crush / Mash (搗碎)
去皮 Peel
快炒/翻炒 Stir-fry
蒸/燉/烤 Steam (蒸), Stew (燉), Roast / Bake (烤)
川燙 Blanch

有趣的蔬菜俚語

英文中有許多源自蔬菜的生動俚語,瞭解它們能讓你的語言更道地。

  1. Couch Potato:沙發馬鈴薯。指整天窩在沙發上看電視、懶得活動的人。
  2. Cool as a Cucumber:像小黃瓜一樣酷。形容人臨危不亂、非常鎮定。
  3. Hot Potato:燙手山芋。比喻棘手、沒人想接手處理的難題或爭議。
  4. Two Peas in a Pod:豆莢裡的兩顆豌豆。形容兩人長相或個性極為相似、形影不離。
  5. Full of Beans:充滿豆子。此為英式用法,形容人精力充沛、活力十足。

常見問題 (FAQ)

Q1: 「香菜」的英文到底是 coriander 還是 cilantro?

A1: 這取決於您在哪裡。在美國,cilantro 指香菜葉,coriander 指其種子。在英國和多數英語系國家,coriander 可以通用於指稱葉子和種子。為避免混淆,若要特指菜葉,cilantro 是最清晰的選擇。

Q2: 「韭菜」、「蔥」和「韭蔥」的英文有什麼不同?

A2: Scallion 或 Green Onion 是指細長的青蔥。Garlic Chives (或 Chinese Chives) 指的是葉片扁平、蒜味濃鬱的韭菜。Leek (韭蔥) 則是外形最粗壯、味道也最溫和的,常用於西式料理。三者是完全不同的蔬菜。

Q3: 為什麼番茄、黃瓜和茄子被歸類在「果實類蔬菜」?

A3: 這是植物學定義和烹飪用途的差異。在植物學上,任何由植物子房發育而來、並含有種子的部分都稱為「果實」。因此番茄、黃瓜、茄子、甚至青椒都屬於果實。但在飲食文化和烹飪上,因為它們的風味和用法偏向鹹食主菜,所以我們普遍將其視為「蔬菜」。

總結

從植物學的分類到餐桌上的應用,再到文化中的趣味俚語,蔬菜的英文世界遠比想像中更豐富。下次當您在市場挑選、在餐廳點餐、或與外國朋友分享台灣美食時,希望這份詳盡的指南能成為您的得力助手。勇敢地開口使用這些詞彙,您會發現,學習語言的樂趣就藏在這些日常生活的細節之中。

資料來源

返回頂端