「花園」(huā yuán)是我們生活中常見的詞彙,但在翻譯成英文時,許多人常常在 garden 和 yard 之間感到困惑。事實上,這兩個字詞的使用情境在美式和英式英語中存在顯著差異,雖然拼法相同,但字義卻大不相同。選擇哪個詞彙不僅取決於地理位置,還取決於您想描述的具體空間類型。
本篇文將深入探討 garden、yard 及 grounds 的區別,整理各類花園的相關詞彙,並延伸介紹與園藝相關的實用英文片語,幫助您更精準地運用這些詞彙。
核心翻譯:Garden、Yard 與 Grounds 的用法辨析
要正確使用「花園」的英文,首先必須理解 garden 和 yard 在不同英語系國家的主要區別。此外,grounds 則用於更特定的場合。
詞彙 (Term) | 美式英文 (American English) | 英式英文 (British English) | 說明與範例 |
---|---|---|---|
Garden | 指在 yard(庭院)內,專門用來種植花卉(flower)、蔬菜(形成菜園)或觀賞植物(形成花園)的一塊地。 | 指住宅旁附帶的整片土地,通常有草地、花卉和樹木。這是最常用來指稱「花園」的詞。 | 美式用法:She has a small vegetable garden in her backyard. (她在後院裡有個小菜園。) 英式用法:The children were playing in the back garden. (孩子們在後花園裡玩。) |
Yard | 指住宅周圍的整片土地,可以是草地,也可以是水泥地,是人們活動、休憩的空間。它相當於英式英語中的 garden。 | 指被水泥或混凝土等其他硬質材料覆蓋的院子,通常無法種植花草,更接近「庭院」或「場地」的概念。 | 美式用法:The kids were playing in the front yard. (孩子們在前院玩耍。) 英式用法:The factory has a large delivery yard. (這家工廠有個很大的貨運場。) |
Grounds | 通常以複數形式出現,指大型建築物(如醫院、學校、莊園)周圍廣闊的土地、園區或庭院,常有圍牆或柵欄。 | 與美式用法相同。 | We went for a walk around the hospital grounds. (我們在醫院的院子裡散步。) |
簡單來說,在美國,房子外面的地叫 yard,yard 裡面開闢來種花種菜的地方叫 garden。而在英國,房子外面的整片草地和種植區就統稱為 garden。例如,伊萊說後院的灌木叢太高了,在美式英文中會是 “the bush in the back yard is too high”,在英式英文中則是 “the bush in the back garden is too high”。
各式各樣的花園:相關複合詞彙
除了基本的 garden,英文中還有許多複合詞來描述不同類型或位置的花園,讓表達更為具體。
- 後花園:
- Backyard (美式)
- Back garden (英式)
- 樓頂/屋頂花園:
- Roof garden (通用)
- 垂直花園:
- Vertical garden (指在牆面上種植植物的園藝設計)
- 假山花園:
- Rock garden (美式)
- Rockery (英式)
- 花園城市:
- Garden city (指經過規劃,擁有大量綠地的城鎮)
- 花園公寓:
- Garden apartment (美式,指位於一樓且附帶小花園的公寓)
- Garden flat (英式,意思相近)
- 公共花園/公園:
- Gardens (用複數形式可指大型公園,如植物園 Botanical Gardens)
不只是種花:與園藝相關的動詞與片語
Garden 本身除了是名詞,也可以當作動詞,意為「從事園藝活動」。此外,許多與園藝相關的詞彙也延伸出有趣的英文慣用語。
- 動詞用法:
- To garden: 從事園藝;種植花木
- 例句: She enjoys gardening in her free time. (空閒時她喜愛從事園藝。)
- 相關英文片語:
- Nip in the bud: 防患未然,防微杜漸。字面意思是「在萌芽時就掐掉」,引申為在問題剛出現時就將其解決。
- Turn over a new leaf: 改過自新,翻開新的一頁。Leaf 在此處指書頁,而非僅是樹葉。
- Sow the seeds of something: 播下…的種子;種下…的禍根。可用於正面或負面的情境。
- Beat around the bush: 拐彎抹角,旁敲側擊。指不直接切入正題。
- Hold out an olive branch: 伸出橄欖枝,主動表達和解或示好。
常見問題
Q1: 在美式英文中,「我家院子裡有一個花園」這句話該怎麼說?
A: 在美式英文中,院子是 yard,而花園是 garden。因此,這句話最自然的說法是 “I have a garden in my yard.” 這句話清楚地表達了在庭院這個較大的範圍內,有一塊專門用來種植的區域,可以作為菜園或花園。
Q2: 我家的後院,英文應該用 backyard 還是 back garden?
A: 這取決於您想讓誰聽懂。在美國,幾乎所有人都會說 backyard。在英國,back garden 則是標準用法。雖然兩者在多數情況下可以互通,但使用當地慣用的詞彙會讓溝通更自然。
Q3: 英文中的 public park 和 gardens 有什麼不同?
A: Public park(公園)是一個通用詞,泛指對公眾開放的戶外休閒綠地。而當 gardens 以複數形式出現,特別是首字母大寫時(例如 the Botanical Gardens),它通常指經過精心規劃和維護的大型公共園林,其主要特色是展示各類植物花卉,兼具觀賞和教育功能。
總結
「花園」(huā yuán)的英文翻譯遠比單純一個 garden 詞彙要豐富。其核心區別在於美式與英式英語中對 garden 和 yard 的不同字義定義。garden 著重於「種植」,而 yard (在美國) 則是指住宅旁的「空間」。瞭解這些在不同使用情境下的細微差異,並活用如 roof garden、rockery 等具體詞彙,能讓您的英文表達更加道地和精準。同時,學習由園藝延伸而來的慣用語,也能讓您的語言能力更上一層樓。