「研究所英文」完全手冊:從碩士、博士到論文,必備詞彙總整理

在學術和職涯規劃中,攻讀研究所是許多人的選擇。然而,當需要用英文這門外語來描述這段經歷時,許多同學會對「研究生」和「研究所」的正確說法感到困惑。到底該用 graduate、postgraduate 還是 master?這些詞彙之間又有什麼細微的差別?事實上,這些詞彙的選擇,往往取決於你身處的地區(美式或英式英語)以及你想要表達的具體情境。

本文章將深入探討這些詞彙的用法,從地區差異到具體學位,提供一個完整且詳細的指南,幫助您在任何場合都能精準、自信地使用最恰當的英文。

「研究所」的英文:不只是 School

首先,我們來釐清「研究所」這個機構的英文說法。根據地區和機構性質,主要有以下幾種表達方式。

美式與英式英語的區別

在英文世界裡,最常見的區分來自於美式和英式用法的不同。

美式英文 (American English): Graduate School

在美國,大學畢業後的深造教育機構普遍被稱為 graduate school。這裡的 graduate 作為形容詞使用,意指大學畢業後的學習階段。這是一個涵蓋碩士和博士課程的學院,通常隸屬於一所大學之下。在口語或非正式場合,人們也常簡稱為 grad school。

  • She plans to go to graduate school next year. (她計劃明年要去唸研究所。)
  • This grad school is one of the best in the country. (這間研究所是國內頂尖之一。)

英式英文 (British English): Postgraduate School / Course

在英國和許多英聯邦國家,則習慣使用 postgraduate 這個詞。他們可能會說 postgraduate school 或更常使用 postgraduate course(s) 來指代研究所的課程。其邏輯在於 post- 這個字首有「之後」的意思,而 graduate 指的是大學畢業生,因此 postgraduate 就意味著大學畢業之後的學習階段。

  • He is looking for a postgraduate course in marketing. (他正在尋找市場行銷領域的研究所課程。)
地區 主要用法 簡稱/其他說法
美式英文 Graduate School Grad School
英式英文 Postgraduate School Postgraduate Course(s)

「研究所」不等於「研究機構 (Institute)」

值得注意的是,中文的「研究所」有時也指不具備授予學位功能的「研究機構」,例如政府或企業設立的智庫或研發中心。這類機構的英文通常是 institute 或 research center。

雖然有些頂尖大學本身就以 Institute 命名(如麻省理工學院 Massachusetts Institute of Technology, MIT),但在一般情況下,若要表達攻讀學位的「研究所」,使用 graduate school 會比 institute 更加精確,避免混淆。

「研究生」的英文:你是哪一種 Student?

對於「研究生」這個身份,同樣存在美式和英式的用法差異,並且可以根據學位類型進行更具體的區分。

通用說法 (General Terms)

美式英文: Graduate Student

與 graduate school 對應,研究生在美式英文中就是 graduate student,這是一個指在研究所就讀的學生,非正式說法可簡稱為 grad student。

  • As a graduate student, he spends most of his time in the lab. (身為一名研究生,他大部分時間都待在實驗室。)

英式英文: Postgraduate Student

同樣地,英式用法稱為 postgraduate student。更有趣的是,因為 postgraduate 本身就可以當名詞使用,所以可以直接用一個字 postgraduate(或簡稱 postgrad)來指代研究生。

  • She is a postgraduate at the University of Cambridge. (她是一位劍橋大學的研究生。)

具體說法 (Specific Terms)

「研究生」是一個廣泛的稱呼。為了更清晰地表達,可以直接說明正在攻讀的學位,例如就讀碩士班或博士班的學生。申請國外研究所的入學門檻通常包含優異的學業成績與語言能力測驗結果,且各校各系所的規定各有不同。

  • 碩士生: Master’s student (指就讀碩士班的學生)
  • 博士生: Doctoral student 或 PhD student (指就讀博士班的學生)

研究生的最終目標通常是完成論文並取得學位。當你想說明自己的專業領域時,可以在稱謂後面加上「in + 主修科目」。

  • He is a master’s student in computer science. (他是一位主修電腦科學的碩士生。)
  • The lab is recruiting several PhD students in biology. (該實驗室正在招募數名生物學博士班學生。)

相關學術詞彙總整理

除了上述核心詞彙,瞭解相關的學術用語也能讓你的表達更完整。以下整理了從大學到研究所的各種學位、主修及學院的英文說法。

中文詞彙 英文說法 常見縮寫 備註
大學學位 Bachelor’s Degree   亦稱大學文憑
文學學士 Bachelor of Arts B.A.  
理學學士 Bachelor of Science B.S. / B.Sc.  
碩士學位 Master’s Degree   通常需修滿學分並完成論文
文學碩士 Master of Arts M.A.  
理學碩士 Master of Science M.S. / M.Sc.  
企管碩士 Master of Business Administration MBA 專業碩士學位
博士學位 Doctor’s Degree / Doctorate    
哲學博士 Doctor of Philosophy Ph.D. / D.Phil. 適用於大多數非醫學、法律領域的博士
論文 Thesis / Dissertation   Thesis常用於碩士,Dissertation常用於博士
學術單位      
主修 Major / Field of Study    
學院 Faculty / School / College   Faculty 常用於英式英語
Department    

常見問題 (FAQ)

Q1: “Master” 和 “Graduate Student” 有什麼不同?

A1: Graduate student(研究生)是一個廣義詞,泛指所有在研究所就讀的學生,是個包含碩士與博士資格者的廣義詞。而 Master’s student(碩士生)則是特指正在攻讀碩士學位的研究生,是 graduate student 的一種。單獨使用 Master’s 通常指「碩士學位」(Master’s degree)。

Q2: 我可以說 “I study in an institute” 來表示我在唸研究所嗎?

A2: 最好避免。雖然有些著名大學的校名包含 Institute(如 MIT),但在一般對話中,institute 這個詞更容易讓人聯想到「研究機構」或「協會」,這些地方不一定授予學位。為了清楚表達您在攻讀學位,建議使用 I’m in graduate school 或 I’m a graduate student at [University Name]。

Q3: “University” 和 “College” 在國外用法上有什麼主要區別?

A3: 這個區別在美式和英式英語中也不同。在美國,University(大學)通常規模較大,由多個不同的 college 或 school 組成(例如文理學院、商學院),並且設有研究所(graduate school)。

而 College 單獨存在時,通常指規模較小、以提供四年制大學學士學位為主的學校。在英國,University 指提供高等教育的大學,而 College 則可能指大學的組成學院,或是一種提供大學預備課程的機構(類似於高中後的銜接教育)。

總結

總體而言,「研究所」和「研究生」的英文用法核心差異在於美式的 graduate 和英式的 postgraduate。在國際交流中,graduate school 和 graduate student 的普及度稍高,但瞭解 postgraduate 的用法能讓您在與英國或英聯邦體系的人士溝通時更顯專業。

下次當您需要介紹自己的學術背景時,可以根據情境做出最精確的選擇:用 graduate/postgraduate school 來描述就讀的機構,用 graduate/postgraduate student 表明身份,或直接用 master’s/PhD student 說明正在攻讀的具體學位。掌握這些細節,將能提升您的英語溝通能力,讓自己成為一個能精準表達的學術溝通者。

資料來源

返回頂端