提到「監獄」,多數人腦中第一個浮現的英文單字可能是jail或prison。然而,在英語世界中,描述這個地方或監牢的詞彙遠比我們想像的要豐富得多。從法院判決書上的正式用語,到電影裡罪犯口中的江湖黑話,不同的詞彙承載著不同的語氣、地區文化和特定含義。本文將為您深入解析jail與prison的核心差異,並整理各種正式、非正式及俚語說法,讓您對「監獄」相關的英文有更全面且道地的理解。
核心區別:Jail vs. Prison
雖然中文常將jail和prison都翻譯為「監獄」,但兩者在司法體系中其實代表著不同層級的拘留機構。理解其差異是掌握相關詞彙的第一步。
-
Jail (拘留所/看守所)
-
性質: Jail通常由地方政府(如郡、市)管理,主要用於短期拘留。它關押的對象包括等待審判的嫌疑犯,以及因犯下輕罪(misdemeanors)而被判處一年以下刑期的罪犯。
-
詞源: 這個字源自拉丁文的cavea,意思是「洞穴」或「籠子」(cage),非常形象地描繪了其拘禁的本質。
-
例句: He was taken to the county jail after his arrest. (他被逮捕後,被送往郡拘留所。)
-
-
Prison (監獄)
-
性質: Prison則是由州政府或聯邦政府管理,專門用來關押已被定罪、刑期通常在一年以上的重罪犯(felons)。相較於jail,prison的規模更大,戒備更森嚴,其內部條件也更為複雜,並設有不同安全級別的設施來管理不同的囚犯。
-
詞源: 其拉丁字源意為「囚禁、逮捕」,強調的是長期監禁的狀態。
-
口訣: 為了方便記憶,可以記住這個口訣:「A jail can be a type of prison, but a prison is not necessarily a jail.」這句話點出,jail是廣義prison(囚禁之地)的一種,但狹義上的prison(重刑犯監獄)和jail是有明確區別的。
-
例句: She was sentenced to five years in a state prison for armed robbery. Conditions there are said to be appalling. (她因持械搶劫被判處在州立監獄服刑五年。聽說那裡的條件糟透了。)
-
正式及官方用語
在法律文件或新聞報導等較正式的場合,除了prison,您可能還會看到以下詞彙:
-
Penitentiary: 這個詞在美式英語中尤其常見,通常指關押重罪犯的州立或聯邦監獄,帶有「懺悔」的意味。例如:He served ten years in the state pen. (他在州立監獄服刑十年),此處的pen即為penitentiary的簡稱。
-
Correctional Center / Correctional Facility (矯正中心/設施): 這是現代更為委婉和正式的說法,強調機構的功能不僅是懲罰,更在於「矯正」與「教化」,幫助犯人重返社會。
-
Protective Custody (保護性監禁): 這並非一種監獄類別,而是一種狀態。指警方為了保護某人(如證人、汙點藝人等)的安全,將其安置在一個安全場所,而這個場所可能就是監獄中的一個隔離區域。
五花八門的監獄俚語
英語中的俚語為「監獄」增添了豐富的色彩,這些詞彙常出現在電影、小說和日常對話中,充滿了生活氣息。
俚語說法 |
地區/語氣 |
說明與例句 |
---|---|---|
The Clink |
通用,非正式 |
相當普遍的非正式說法。 |
The Slammer |
通用,非正式/俚語 |
意思是「砰地關上門的地方」,非常生動。 |
The Can |
美式俚語 |
像把人裝進罐頭一樣關起來。 |
The Nick |
英式俚語 |
在英國非常流行的說法。 |
The Jug |
英式舊式俚語 |
較為老派的英式說法。 |
The Pen |
美式俚語 |
Penitentiary的縮寫。 |
Graybar Hotel |
美式幽默俚語 |
「鐵窗飯店」,帶有諷刺意味的幽默說法。 |
Concrete Hilton |
美式幽默俚語 |
「水泥希爾頓」,與Graybar Hotel類似,是對監獄環境的戲謔稱呼。 |
Hoosegow |
美式俚語 |
源自西班牙語juzgado(法庭),非常口語化。 |
監獄相關詞彙與片語
除了監獄本身,還有許多相關的人、事、物詞彙,以下整理一些常見用法:
分類 |
中文 |
英文 |
---|---|---|
監獄種類 |
不設防監獄/開放式監獄 |
Open Prison (UK) |
最低安全級別監獄 |
Minimum-security Prison (US) |
|
最高安全級別監獄 |
Maximum-security Prison (US) |
|
環形/全景監獄 |
Panopticon |
|
英國皇家監獄 |
HMP (Her Majesty's Prison) |
|
相關人員 |
囚犯 |
prisoner |
典獄長 |
Warden (US), Governor (UK) |
|
監獄看守/獄警 |
Prison Officer, Correctional Officer, Jailer/Gaoler (舊) |
|
監獄內部 |
牢房 |
cell |
相關動作/狀態 |
坐牢/在獄中 |
be behind bars |
服刑/蹲監獄 |
serve time |
|
把…關進監獄 |
lock sb up, put sb away (俚語) |
|
判…入獄 |
send sb down (英), send sb up (美), send sb to prison |
常見問題 (FAQ)
Q1: 在日常對話中,Jail和Prison可以混用嗎?
A: 雖然在技術上有明確區別,但在非正式的日常對話中,人們有時會混用。然而,若要精確表達,jail指的是短期拘留所,而prison指長期監獄。多數情況下,prison作為一個廣義的「囚禁之地」更容易被理解,但瞭解其核心差異有助於更精準的溝通。
Q2: 描述「坐牢」最常見的口語片語是什麼?
A: "Behind bars" (在鐵窗之後) 是一個非常形象且廣為人知的說法,無論在口語或書面語中都很常見。此外,"serve time" (服刑) 也是一個標準且常用的片語。
Q3: 美式和英式英語在監獄詞彙上的主要差異有哪些?
A: 主要差異體現在俚語和官員稱謂上。例如,美式俚語常用the can、the pen,而英式俚語則常用the nick。在稱呼監獄最高長官時,美國用Warden,英國則用Governor。此外,英國的監獄名稱前常加上HMP(Her Majesty's Prison)。
總結
語言是文化的縮影,「監獄」一詞在英文中的多樣性正反映了這一點。從jail和prison在司法上的嚴謹區分,到the clink、the slammer等充滿畫面感的俚語,每一個詞都有其獨特的使用情境。下次當您在閱讀或觀看歐美作品時,若遇到這些詞彙,不妨細細體會其背後的細微差別。掌握了這些用法,不僅能讓您的英語知識更上一層樓,也能更深入地理解語言背後的文化脈絡。