當我們在台灣的餐廳點「燉飯」時,腦海中浮現的可能是奶油香氣四溢、口感綿密的義式料理,也可能是鋪滿澎湃海鮮、色澤金黃的西班牙國飯。然而,在英文世界裡,「燉飯」並非單一詞彙可以涵蓋。最主要的分野是義大利的 Risotto 與西班牙的 Paella。這兩者不僅在英文名稱上截然不同,其歷史源流、烹飪哲學、關鍵食材到最終口感,都有著天壤之別。
本文將深入介紹這兩種經典食物,帶您一次搞懂這兩種「燉飯」的正確英文說法、文化意涵與點餐細節,希望您喜歡這份內容,讓您無論是出國旅遊或在國內品嚐異國料理,都能成為真正的行家。
義大利的靈魂 — Risotto(義式燉飯)
在英文中,當指稱源自意大利、口感濃鬱滑順的燉飯時,唯一正確的詞就是 Risotto。這個詞本身就是義大利文,已完全融入英語系國家的餐飲詞彙中。
Risotto 的核心特質:
- 口感 (Texture): Risotto 的靈魂在於其「奶油般」的絲滑質地(creamy and velvety)。這種口感並非單純來自鮮奶油或牛奶,而是源於其獨特的烹飪過程。
- 米種 (Rice Variety): 正宗的 Risotto 會使用高澱粉、短粒的義大利米,例如 Arborio、Carnaroli 或 Vialone Nano。這些米粒在烹煮過程中能釋放出大量澱粉,造就天然的濃稠感。
- 烹飪方式 (Cooking Method): 廚師會先用奶油或橄欖油將切碎的大蒜和洋蔥等蔬菜翻炒,接著加入米粒,有時會用少許白酒嗆鍋,然後少量、分次地加入滾燙的高湯,並在過程中持續、輕柔地攪拌。這個「持續攪拌」的動作是關鍵,它能促使米粒外層的澱粉釋放並乳化,形成濃稠的醬汁,同時米心仍保有嚼勁,達到義大利人所說的“al dente”(彈牙)狀態。所有材料的品質都至關重要,且傳統配方絕不會加入醋來調味。
- 常見的英文菜單名稱:
- Mushroom Risotto: 蘑菇燉飯
- Seafood Risotto: 海鮮燉飯,配料常有蝦子、淡菜和魚肉。
- Truffle Mushroom Risotto: 松露蘑菇燉飯,有時會加入一顆半熟的蛋或生雞蛋黃增添滑順感。
- Asparagus Risotto: 蘆筍燉飯
西班牙的驕傲 — Paella(西班牙鐵鍋飯)
許多人對 Paella 的第一印象是「西班牙海鮮燉飯」,這其實是一個美麗卻不完全精確的誤會。要真正理解 Paella,必須從它的名字和起源開始。
Paella 的真實面貌:
- 名稱由來: 「Paella」這個詞在瓦倫西亞語文中的意思,指的是烹煮這道菜所使用的那種「寬底、淺身、雙耳的平底鐵鍋」,而非指「飯」本身。因此,稱之為「西班牙鐵鍋飯」會比「西班牙燉飯」更貼近其原意。
- 起源地與傳統食材: Paella 源自於西班牙東部的瓦倫西亞(Valencia)地區,最初是農夫們的午餐。他們就地取材,將田裡的 雞肉(chicken)、兔肉(rabbit meat),甚至 蝸牛 (snails),搭配豆類與番茄等蔬菜和米飯,用橘子樹枝生火烹煮。因此,最傳統、最道地的 Paella Valenciana(瓦倫西亞鐵鍋飯)裡,是完全沒有海鮮的!
- 烹飪哲學: 與 Risotto 完全相反,烹煮 Paella 的過程中「攪拌是禁忌 (Stirring is a sin!)」。所有高湯一次性加入後,便讓米飯靜置吸收湯汁,目的是為了讓米粒保持乾爽、粒粒分明。其終極追求是在鍋底形成一層金黃香脆的鍋巴,稱為 socarrat,這層鍋巴被視為整道 Paella 的精華所在。這道菜是許多西班牙人週末在家中與親友分享的料理。
- 關鍵香料: 賦予 Paella 標誌性金黃色澤的靈魂,是珍貴的 番紅花 (saffron),有些地區的口味則會加入些許煙燻辣椒粉增添風味。
海鮮只是其中一種變化:
今日全球流行的海鮮版本,正確名稱為 Paella de Marisco(海鮮鐵鍋飯)。您在網路上搜尋Paella圖片或上餐廳網站,看到的也大多是這個版本。由於地中海沿岸海產豐富,滿滿的淡菜、蝦子和各種魚類讓這道菜廣受歡迎,進而成為國際上對 Paella 的普遍印象。在一些更講究的西班牙餐廳,菜單上會嚴格區分,將非傳統的米飯料理稱為 Arroces(西班牙文的「米飯們」),例如 Arroz Negro(墨魚飯)。點餐時,通常最少要點兩人份,食客享用前習慣擠上幾滴新鮮檸檬汁提味,這也是品嚐的要點之一。
Risotto vs. Paella:一張圖表看懂差異
特點 (Feature) | Risotto (義式燉飯) | Paella (西班牙鐵鍋飯) |
---|---|---|
起源地 (Origin) | 義大利北部 | 西班牙瓦倫西亞 (Valencia) |
名稱由來 (Etymology) | 指「飯」這道料理本身 | 指烹飪用的「平底鍋」(Paellera) |
核心口感 (Texture) | 濃鬱、綿密、滑順 (Creamy, velvety) | 乾爽、粒粒分明、底層香脆 (Dry, separated grains, crispy bottom) |
烹飪方式 (Method) | 持續攪拌、分次加入高湯 | 靜置不攪拌、一次加入高湯 |
追求的精髓 (Essence) | 奶油般的質地與 al dente 的米心 | 金黃酥脆的鍋巴 (Socarrat) |
關鍵食材 (Key Ingredients) | 帕瑪森起司、奶油、高澱粉米 (Arborio) | 番紅花、橄欖油、中粒米 (Bomba) |
傳統主角 (Traditional Star) | 依地區變化,如蘑菇、牛膝骨 | 雞肉、兔肉、豆類 |
常見問題 (FAQ)
Q1: 為什麼全世界的餐廳菜單上,Paella 旁邊幾乎都畫著海鮮?
A: 這是因為 Paella de Marisco(海鮮鐵鍋飯)是 Paella 最成功、最國際化的版本。它色彩鮮豔、食材澎湃,對全球食客(特別是觀光客)極具吸引力,因此成為 Paella 在國際上的代名詞。即便在首都馬德里,這也是最受歡迎的口味。它是一種美味且正當的變化版,但並非唯一的、或最原始的 Paella。
Q2: 傳統的 Paella Valenciana 真的有兔肉和蝸牛嗎?現在還吃得到嗎?
A: 是的,千真萬確。這是源自19世紀瓦倫西亞農民的食譜,完全反映了當時的風土民情。如今在瓦倫西亞地區的許多傳統餐廳裡,您依然可以點到這道最正宗、遵循古法製作的 Paella Valenciana,這也是當地人最引以為傲的版本。
Q3: 為什麼不論 Risotto 還是 Paella,米飯吃起來都有點硬,是沒煮熟嗎?
A: 這不是沒煮熟,而是刻意追求的口感。對於 Risotto,那種中心帶有一點點嚼勁的狀態被稱為 al dente,是完美的熟度。對於 Paella,其乾爽、帶有韌度的米粒口感也是標準。這與亞洲習慣將米飯完全煮透、追求軟糯的飲食文化不同,是品嚐這兩道料理時需要理解的文化差異。
Q4: 除了這兩種,還有其他類似的燉飯料理嗎?
A: 有的。例如在鄰國葡萄牙,有一道名為 Arroz de Marisco 的「海鮮飯」,但它的湯汁比 Paella 多非常多,口感更接近「海鮮湯泡飯」或「海鮮粥」,質地濕潤。這也再次證明瞭歐洲各地對於「米飯」料理有著各自獨特的詮釋,就像中東地區的鷹嘴豆泥(hummus)是重要的主食之一,但它和米飯料理就完全不同了。而像薯條這類食物,雖然在西班牙也很常見(如Bravas),但通常是作為小菜(Tapas)而非主食。
總結
總結來說,「燉飯」的英文世界遠比中文詞彙來得精確與豐富。下次當您想表達想吃哪種燉飯時,不妨運用今天學到的知識:
- 如果想吃那種口感綿密滑順、充滿起司奶香的,請說 Risotto。
- 如果想吃那種米飯乾爽分明、有著迷人鍋巴的,請說 Paella。
若能進一步說出 Paella Valenciana(傳統瓦倫西亞雞肉兔肉飯)或 Paella de Marisco(海鮮飯),更能展現您對美食文化的深刻理解。掌握了 Risotto 和 Paella 的區別,不僅是學會了兩個單字,更是窺見了義大利與西班牙兩種截然不同的飲食哲學與生活態度。