滷肉飯英文唸「Lu Rou Fan」外國人滿頭問號?學會這3種說法,溝通零障礙!

滷肉飯,這道被譽為台灣「國飯」的平民美食小吃,不僅深受台灣民眾喜愛,甚至登上總統府國宴,也征服了全球無數外國饕客的味蕾。然而,當我們想用英文向外國朋友做英文介紹這道美味時,常常會被「滷肉飯的英文怎麼說?」這個問題難倒。

究竟是 “Braised Pork Rice”、”Minced Pork Rice” 還是直接音譯 “Lu Rou Fan”?本文將為您深入解析滷肉飯的各種英文譯名,並延伸介紹其他台灣小吃的英文說法與奇聞軼事,讓您在介紹台灣美食時不再詞窮。

滷肉飯的英文:不只一種說法

事實上,滷肉飯的英文翻譯並無標準答案,不同的翻譯方式各有其優缺點,也反映了不同的文化觀點。以下編編整理幾個常見的譯法,說明如何用英語介紹這道豬肉料理:

Braised Pork on Rice

這是目前最普遍且廣為接受的翻譯,也是許多官方單位,如台北市觀傳局所推薦的譯名。

  • 優點: “Braised”(燉煮)精準地描述了滷肉飯的烹調方式,讓外國人能從字面上理解這道菜的精髓。
  • 情境: 這個翻譯在正式場合或對初次品嚐滷肉飯的外國人介紹時,是相當安全且合適的選擇。

Minced Pork Rice

這個譯法也相當常見,尤其在一些台灣小吃店的菜單上。

  • 優點: “Minced Pork”(豬絞肉)清楚地說明瞭滷肉飯的主要食材,讓注重食材的外國人能一目瞭然。
  • 缺點: 這個翻譯未能完全體現「滷」的烹調特色,可能會讓外國人誤以為只是單純的豬絞肉飯,就像pork soup dumplings(豬肉湯包)的重點在於湯汁一樣,滷肉飯的重點在於滷汁的風味。

Lu Rou Fan

直接使用中文音譯,也是一種常見的方式,類似於壽司(Sushi)或披薩(Pizza)的概念。

  • 優點: 能夠保留台灣小吃的獨特性,讓外國人學習並記住這個中文詞彙。
  • 情境: 在向對台灣文化有一定了解,或是想更深入體驗在地風情的外國人介紹時,使用音譯會是個不錯的選擇。

南北差異:滷肉飯 vs. 肉燥飯

在台灣,滷肉飯與肉燥飯的名稱存在著南北差異,這場南北美食戰爭也常被戲稱為one braised pork rice, two systems,反映出台灣各地風俗的不同。北部人習慣稱之為「滷肉飯」,而南部人則多稱其為「肉燥飯」。這種差異也延伸到了英文翻譯上:

地區 中文名稱 常見英文翻譯 食材特色
北部 滷肉飯 Braised Pork on Rice 肥瘦相間的豬絞肉,口感較為濕潤
南部 肉燥飯 Minced Pork Rice 瘦肉較多,口感較為乾香

值得注意的是,這種區分並非絕對,隨著人口流動與飲食文化交流,許多店家也會混合使用這兩種名稱。

其他台灣小吃英譯

除了滷肉飯,台灣之光夜市更是不能錯過的美食小吃聚集地。這種開到半夜的市集或集市(night market)在國外相當少見。以下編編整理了一些在夜市中常見的小吃英文翻譯,供您參考:

中文名稱 英文翻譯
臭豆腐 Stinky Tofu
蚵仔煎 Oyster Omelet
珍珠奶茶 Bubble Milk Tea / Pearl Milk Tea
小籠包 Xiaolongbao / Steamed Pork Buns
牛肉麵 Beef Noodle Soup
刈包 Gua Bao / Taiwanese Burger
大腸包小腸 Small Sausage in Large Sausage
豬血糕 Pigs Blood Cake
肉圓 Taiwanese Meatballs (Ba-wan)
炸雞排 Deep-fried Chicken Cutlet
胡椒餅 Black Pepper Bun
蚵仔麵線 Oyster Thin Noodles
鼎邊銼 Pot Side Scrapings Soup
筒仔米糕 Rice Tube Pudding
蘿蔔糕 Fried White Radish Patty
芋頭糕 Taro Cake
紅豆糕 Red Bean Cake
綠豆糕 Bean Paste Cake

常見問題

滷肉飯和爌肉飯的英文有什麼不同?

焢肉飯(或稱爌肉飯)通常指的是一大塊滷製的五花肉,因此英文可以翻譯為 “Braised Pork Belly Rice”。這與使用豬絞肉的滷肉飯(Braised Pork on Rice)在食材和外觀上都有明顯的區別。

如何向外國人形容滷肉飯的口感?

您可以這樣形容: “It’s a savory dish of tender, slow-cooked minced pork, simmered in a rich soy sauce-based gravy, and served over a bed of fluffy white rice. The meat is so soft that it melts in your mouth, and the flavorful sauce perfectly complements the rice.” (這是一道鹹香的料理,由軟嫩的豬絞肉,以濃鬱的醬油滷汁慢燉而成,鋪在鬆軟的白飯上。肉質軟嫩到入口即化,而美味的醬汁與米飯更是完美的搭配。)

為什麼有些小吃的英文是直接音譯?

對於一些在國外沒有相對應食物的特色小吃,使用音譯可以保留其獨特性,並讓外國人學習到新的詞彙,例如 “Xiaolongbao”(小籠包)和 “Tamsui Agei”(淡水阿給)。

總結

總體而言,”Braised Pork on Rice” 是向外國人介紹滷肉飯時,最被廣泛接受且易於理解的翻譯。然而,根據不同的情境與對象,您也可以彈性選用 “Minced Pork Rice” 或 “Lu Rou Fan” 等不同譯法。下次有外國朋友來訪時,不妨大方地向他們介紹這道台灣引以為傲的國民美食,並與他們分享其背後的文化意涵。希望編編整理的內容對您有幫助,也歡迎追蹤我們的臉書粉絲專頁獲得更多資訊。

資料來源

返回頂端