【高手之路】最完整的「洗英文」用法解析,讓你的詞彙量大升級

在中文裡,「洗」是一個極為常見且用途廣泛的動詞,我們可以洗手、洗菜、洗衣服,甚至洗照片、洗牌。然而,當我們台灣的學習者想用英文表達這些動作時,若只會用 “wash”,不僅可能聽起來不自然,有時甚至會造成誤解。許多人常犯的「中式英文」錯誤,根源就在於習慣將中文詞彙直接翻譯。

例如,當你走進當地相館想「洗照片」,如果說 “I want to wash my photos”,對方可能會一頭霧水。這篇文章將深入解析「洗」在不同情境下的精準英文用法,從日常生活清潔、專業術語到比喻用法,並整理相關詞彙與片語,幫助您徹底告別中式英文,讓您的表達更道地、更精確。

基礎清潔的「洗」— 不只是 Wash

最直觀的「洗」意指用水清潔,但英文根據動作的細微差異,有不同的詞彙可以選擇。

Wash: 這是最基本、最通用的詞,指用水(通常搭配肥皂或清潔劑)來清潔某物。

  • 清洗身體部位: wash your hands/hair (洗你的手/頭)
  • 清洗物品: wash the dishes/car (洗碗/洗車),也可以用來指清洗各種東西。
  • 當作名詞: Those curtains need a good wash. (那些窗簾需要好好洗一洗了。)

Rinse: 指用清水「沖洗」、「涮洗」,目的是去除肥皂、泡沫或殘留物,而不是深層清潔。

  • First apply shampoo to hair and then rinse thoroughly. (先把洗髮劑塗抹在頭髮上,然後徹底沖洗乾淨。)
  • I’ll just rinse these glasses out. (我就把這些杯子沖一下。)

Launder: 這個詞較為正式,專指「洗滌、漿洗」衣物、牀單等布料製品,常帶有整個清洗、烘乾、熨燙的完整流程意涵。

  • freshly laundered sheets (新洗的牀單)

Bathe: 強調「浸泡」在液體中,常用於身體的療癒或舒緩。

  • I bathed my feet in salt water. (我把雙腳泡在鹽水裡。)

Scald: 指用沸水或蒸氣「燙洗」,目的是為了消毒或徹底清潔。

  • Scald the needles to sterilize them. (燙洗針頭進行消毒。)

「洗衣服」的道地說法與實用詞彙

「洗衣服」是中式英文的重災區之一。很多人會直譯為 wash the laundry,雖然文法上沒有大錯,但母語人士幾乎不這麼說。在國外,正確且自然的說法會因地區而異:

  • 美式英文 (AmE): do the laundry
  • 英式英文 (BrE): do the washing 或 wash the clothes

例句:

  • I have to do the laundry today. (我今天必須洗衣服。)
  • She asked me to wash her clothes. (她要我幫她洗衣服。)

在許多國外的房子裡,特別是美國的公寓,很少在屋內設置獨立洗衣機,人們通常使用共用的洗衣室,有時還會發生自己的衣物被別人拿出來的情況。也因此,許多外國人對於在台灣,人們習慣把衣服晾在外面的景象感到很新奇。

圍繞著「洗衣服」這個主題,還有許多必學的相關詞彙,以下為您整理成表格:

中文 (繁體) 英文 說明與例句
待洗/剛洗的衣物 laundry / washing I’ve got to do my laundry. (我要洗衣服了。)
洗衣機 washing machine Does this room have a washing machine? (這間房裡有洗衣機嗎?)
烘衣機 dryer 在許多歐美國家,烘衣機是生活必需品。
洗衣精/洗衣液 laundry detergent / washing liquid I had a severe allergic reaction to a new brand of washing liquid.
洗衣粉 laundry powder 與洗衣精相對的粉狀清潔劑。
衣物柔軟精 fabric softener Using a fabric softener can make your clothes feel softer.
漂白水 bleach 用於漂白或消毒衣物。
晾衣服 hang the laundry I usually hang the laundry outside when it is sunny.
收衣服 take in the laundry / get in the laundry Could you take in the laundry? It’s going to rain.
摺衣服 fold the laundry Could you help me fold the laundry?
洗衣店/自助洗衣店 laundromat / launderette (UK) I’ll take these blankets to the laundromat.
洗燙須知標籤 care label Look at the care label first to see if the curtains are washable.

超越字面意思的「洗」

許多中文裡的「洗」其實是比喻或特定術語,直接用 wash 會完全錯誤。

洗照片 (沖洗底片): Develop

這個用法是初學者的經典錯誤。相片的「洗」是指用化學藥劑處理底片使其顯影,因此英文使用 develop。根據原文的解釋,其定義為「用化學藥劑處理底片以製作出照片」。

  • 例句: I need to get these photos developed. (我需要把這些照片拿去洗。)
  • 例句: Do you know where I can develop my film? (你知道我可以去哪裡沖洗我的底片嗎?)

洗牌: Shuffle

指在遊戲開始前,將整副牌混合打亂順序。

  • 例句: It’s your turn to shuffle the cards. (該你洗牌了。)
  • 名詞: Give the cards a good shuffle. (好好地洗一下牌。)

洗錢: Launder

這是一個生動的比喻,指將非法所得(髒錢)透過金融等管道,使其看似合法(洗乾淨)。

  • 例句: Officials were accused of laundering the stolen funds overseas. (官員們被指控在海外洗錢。)

洗胃: Have one’s stomach pumped (out)

這是一個固定用法,指用管子將胃裡的有害物質吸出來。

  • 例句: She had to go to hospital to have her stomach pumped out. (她不得不去醫院洗胃。)

接風洗塵: Kill the fatted calf

這是一個源自聖經的英文俚語,意指為久別歸來的人準備盛大的慶祝活動,熱情款待。

  • 例句: When their son returned from the army, they killed the fatted calf for him. (當他們的兒子從軍隊回來時,他們為他舉行了盛大的歡迎派對。)

更多與「洗」相關的延伸詞彙

中文 (繁體) 英文 說明與例句
手洗 hand-wash Always try to hand-wash wooden utensils. (木製器皿一定要儘量手洗。)
重洗 rewash I rewashed the laundry I forgot to take out of the machine.
洗掉;被洗掉 wash off / wash out / come out Do you think these stains will wash out? (你說這些污漬洗得掉嗎?)
可機洗的 machine-washable I never buy clothes that aren’t machine-washable. (我從不買不能機洗的衣服。)
洗不掉的 indelible indelible ink (洗不掉的墨水漬)
未洗的 unwashed an unwashed football shirt (一件沒洗的足球衫)
石洗的 stonewashed stonewashed jeans (石洗牛仔褲)
洗車場/服務 car wash I took my car to the car wash on Sunday. (我週日把車開去洗了。)
洗碗 do the washing-up (UK) / wash the dishes (US) You do the washing-up and I’ll do the drying. (你來洗碗,我來擦乾。)

常見問題 (FAQ)

Q1: 「洗衣服」的英文到底該說 do the laundry 還是 wash the clothes?

A: 兩者都是正確且道地的說法,主要差異在於使用地區。do the laundry 是最常見的美式用法;而 wash the clothes 或 do the washing 則在英式英文中更為普遍。您可以根據溝通對象或所在地區選擇使用。

Q2: 為什麼「洗照片」的英文是 develop 而不是 wash?

A: 這是因為「洗照片」的過程並非用水沖洗,而是指一個化學過程。Develop 在此處的專業意涵是「使(底片)顯影」,指用化學藥劑處理感光材料(如底片),將潛在的影像顯現出來,這才符合沖洗照片的實際動作。

Q3: wash 和 rinse 有什麼不同?

A: Wash 指的是完整的清潔過程,通常會使用肥皂、洗髮精、清潔劑等來去除污垢。而 Rinse 則是指 wash 之後的步驟,即用清水沖洗掉清潔劑的殘留物或表面的髒污,它是一個不含皁類清潔的沖刷動作。您可以 wash and then rinse your hair,但不能只 rinse 就期待它變乾淨。

總結

語言的魅力與挑戰在於其細膩的文化與語境差異。中文的「洗」字看似簡單,其對應的英文卻五花八門。要真正掌握這些用法,關鍵在於跳脫「一對一」的直譯思維,去理解每個英文單字背後精確的動作、情境與文化意涵。

這對於身在台灣的學習者來說尤其重要。從今天起,試著在「洗衣服」時說 do the laundry,在想「洗照片」時用 develop,並多加留意母語人士如何使用這些「搭配詞」(collocations)。透過不斷的觀察、學習與實踐,您的英文能力必將提升到一個更自然、更道地的層次。

資料來源

返回頂端