在中文裡,「洗」是一個極為常見且用途廣泛的動詞,我們可以洗手、洗菜、洗衣服,甚至洗照片、洗牌。然而,當我們台灣的學習者想用英文表達這些動作時,若只會用 “wash”,不僅可能聽起來不自然,有時甚至會造成誤解。許多人常犯的「中式英文」錯誤,根源就在於習慣將中文詞彙直接翻譯。
例如,當你走進當地相館想「洗照片」,如果說 “I want to wash my photos”,對方可能會一頭霧水。這篇文章將深入解析「洗」在不同情境下的精準英文用法,從日常生活清潔、專業術語到比喻用法,並整理相關詞彙與片語,幫助您徹底告別中式英文,讓您的表達更道地、更精確。
基礎清潔的「洗」— 不只是 Wash
最直觀的「洗」意指用水清潔,但英文根據動作的細微差異,有不同的詞彙可以選擇。
Wash: 這是最基本、最通用的詞,指用水(通常搭配肥皂或清潔劑)來清潔某物。
- 清洗身體部位: wash your hands/hair (洗你的手/頭)
- 清洗物品: wash the dishes/car (洗碗/洗車),也可以用來指清洗各種東西。
- 當作名詞: Those curtains need a good wash. (那些窗簾需要好好洗一洗了。)
Rinse: 指用清水「沖洗」、「涮洗」,目的是去除肥皂、泡沫或殘留物,而不是深層清潔。
- First apply shampoo to hair and then rinse thoroughly. (先把洗髮劑塗抹在頭髮上,然後徹底沖洗乾淨。)
- I’ll just rinse these glasses out. (我就把這些杯子沖一下。)
Launder: 這個詞較為正式,專指「洗滌、漿洗」衣物、牀單等布料製品,常帶有整個清洗、烘乾、熨燙的完整流程意涵。
- freshly laundered sheets (新洗的牀單)
Bathe: 強調「浸泡」在液體中,常用於身體的療癒或舒緩。
- I bathed my feet in salt water. (我把雙腳泡在鹽水裡。)
Scald: 指用沸水或蒸氣「燙洗」,目的是為了消毒或徹底清潔。
- Scald the needles to sterilize them. (燙洗針頭進行消毒。)
「洗衣服」的道地說法與實用詞彙
「洗衣服」是中式英文的重災區之一。很多人會直譯為 wash the laundry,雖然文法上沒有大錯,但母語人士幾乎不這麼說。在國外,正確且自然的說法會因地區而異:
- 美式英文 (AmE): do the laundry
- 英式英文 (BrE): do the washing 或 wash the clothes
例句:
- I have to do the laundry today. (我今天必須洗衣服。)
- She asked me to wash her clothes. (她要我幫她洗衣服。)
在許多國外的房子裡,特別是美國的公寓,很少在屋內設置獨立洗衣機,人們通常使用共用的洗衣室,有時還會發生自己的衣物被別人拿出來的情況。也因此,許多外國人對於在台灣,人們習慣把衣服晾在外面的景象感到很新奇。
圍繞著「洗衣服」這個主題,還有許多必學的相關詞彙,以下為您整理成表格:
中文 (繁體) | 英文 | 說明與例句 |
---|---|---|
待洗/剛洗的衣物 | laundry / washing | I’ve got to do my laundry. (我要洗衣服了。) |
洗衣機 | washing machine | Does this room have a washing machine? (這間房裡有洗衣機嗎?) |
烘衣機 | dryer | 在許多歐美國家,烘衣機是生活必需品。 |
洗衣精/洗衣液 | laundry detergent / washing liquid | I had a severe allergic reaction to a new brand of washing liquid. |
洗衣粉 | laundry powder | 與洗衣精相對的粉狀清潔劑。 |
衣物柔軟精 | fabric softener | Using a fabric softener can make your clothes feel softer. |
漂白水 | bleach | 用於漂白或消毒衣物。 |
晾衣服 | hang the laundry | I usually hang the laundry outside when it is sunny. |
收衣服 | take in the laundry / get in the laundry | Could you take in the laundry? It’s going to rain. |
摺衣服 | fold the laundry | Could you help me fold the laundry? |
洗衣店/自助洗衣店 | laundromat / launderette (UK) | I’ll take these blankets to the laundromat. |
洗燙須知標籤 | care label | Look at the care label first to see if the curtains are washable. |
超越字面意思的「洗」
許多中文裡的「洗」其實是比喻或特定術語,直接用 wash 會完全錯誤。
洗照片 (沖洗底片): Develop
這個用法是初學者的經典錯誤。相片的「洗」是指用化學藥劑處理底片使其顯影,因此英文使用 develop。根據原文的解釋,其定義為「用化學藥劑處理底片以製作出照片」。
- 例句: I need to get these photos developed. (我需要把這些照片拿去洗。)
- 例句: Do you know where I can develop my film? (你知道我可以去哪裡沖洗我的底片嗎?)
洗牌: Shuffle
指在遊戲開始前,將整副牌混合打亂順序。
- 例句: It’s your turn to shuffle the cards. (該你洗牌了。)
- 名詞: Give the cards a good shuffle. (好好地洗一下牌。)
洗錢: Launder
這是一個生動的比喻,指將非法所得(髒錢)透過金融等管道,使其看似合法(洗乾淨)。
- 例句: Officials were accused of laundering the stolen funds overseas. (官員們被指控在海外洗錢。)
洗胃: Have one’s stomach pumped (out)
這是一個固定用法,指用管子將胃裡的有害物質吸出來。
- 例句: She had to go to hospital to have her stomach pumped out. (她不得不去醫院洗胃。)
接風洗塵: Kill the fatted calf
這是一個源自聖經的英文俚語,意指為久別歸來的人準備盛大的慶祝活動,熱情款待。
- 例句: When their son returned from the army, they killed the fatted calf for him. (當他們的兒子從軍隊回來時,他們為他舉行了盛大的歡迎派對。)
更多與「洗」相關的延伸詞彙
中文 (繁體) | 英文 | 說明與例句 |
---|---|---|
手洗 | hand-wash | Always try to hand-wash wooden utensils. (木製器皿一定要儘量手洗。) |
重洗 | rewash | I rewashed the laundry I forgot to take out of the machine. |
洗掉;被洗掉 | wash off / wash out / come out | Do you think these stains will wash out? (你說這些污漬洗得掉嗎?) |
可機洗的 | machine-washable | I never buy clothes that aren’t machine-washable. (我從不買不能機洗的衣服。) |
洗不掉的 | indelible | indelible ink (洗不掉的墨水漬) |
未洗的 | unwashed | an unwashed football shirt (一件沒洗的足球衫) |
石洗的 | stonewashed | stonewashed jeans (石洗牛仔褲) |
洗車場/服務 | car wash | I took my car to the car wash on Sunday. (我週日把車開去洗了。) |
洗碗 | do the washing-up (UK) / wash the dishes (US) | You do the washing-up and I’ll do the drying. (你來洗碗,我來擦乾。) |
常見問題 (FAQ)
Q1: 「洗衣服」的英文到底該說 do the laundry 還是 wash the clothes?
A: 兩者都是正確且道地的說法,主要差異在於使用地區。do the laundry 是最常見的美式用法;而 wash the clothes 或 do the washing 則在英式英文中更為普遍。您可以根據溝通對象或所在地區選擇使用。
Q2: 為什麼「洗照片」的英文是 develop 而不是 wash?
A: 這是因為「洗照片」的過程並非用水沖洗,而是指一個化學過程。Develop 在此處的專業意涵是「使(底片)顯影」,指用化學藥劑處理感光材料(如底片),將潛在的影像顯現出來,這才符合沖洗照片的實際動作。
Q3: wash 和 rinse 有什麼不同?
A: Wash 指的是完整的清潔過程,通常會使用肥皂、洗髮精、清潔劑等來去除污垢。而 Rinse 則是指 wash 之後的步驟,即用清水沖洗掉清潔劑的殘留物或表面的髒污,它是一個不含皁類清潔的沖刷動作。您可以 wash and then rinse your hair,但不能只 rinse 就期待它變乾淨。
總結
語言的魅力與挑戰在於其細膩的文化與語境差異。中文的「洗」字看似簡單,其對應的英文卻五花八門。要真正掌握這些用法,關鍵在於跳脫「一對一」的直譯思維,去理解每個英文單字背後精確的動作、情境與文化意涵。
這對於身在台灣的學習者來說尤其重要。從今天起,試著在「洗衣服」時說 do the laundry,在想「洗照片」時用 develop,並多加留意母語人士如何使用這些「搭配詞」(collocations)。透過不斷的觀察、學習與實踐,您的英文能力必將提升到一個更自然、更道地的層次。