別再只會說Left/Right!最實用的「左右英文」情境翻譯一篇搞定

當我們想表達「大約」、「兩側」或「控制」時,腦中浮現的可能都是「左右」二字。然而,在英語世界裡,這些概念分別對應著截然不同的單字和片語。從簡單的 about、around,到描述方位的 top left,再到帶有比喻意義的 overhang 或 twist someone around your little finger,理解這些細微差別是提升英語流利度的關鍵。接下來,讓我們深入探討「左右」這件事情的多元面貌。

表示「大約、大概」的左右

這是「左右」最常見的用法之一,意指一個非精確的數字、時間或數量。英文中有多種詞彙可以表達此意,其正式與非正式程度略有不同,這也是一種有趣的說法。

英文表達 級別/語氣 中文說明與範例
about / around A1 / 通用 最常用且通俗的用法,適用於各種場合。例:「他身高六英尺左右。」(He is about/around six feet tall.)
approximately B1 / 較正式 多用於書面或較正式的場合,表示「近似於」。例:「這項工作大概需要三週,費用為1000英鎊左右。」(The job will take approximately three weeks, and cost approximately £1,000.)
or so B1 / 非正式 常置於數量之後,語氣較為隨意。例:「他們為慈善事業募集了兩百美元左右。」(They raised two hundred dollars or so for charity.)
or two C1 / 非正式 用於較小的數字,表示「大約或多一點」。例:「我過一兩分鐘就到。」(I’ll be with you in a minute or two.)
thereabouts 較不常用 表示「在那數字、時間附近」。例:「他在諾裡奇住了四十年左右。」(He’s lived in Norwich for 40 years, or thereabouts.)
in the area of 較正式 指「在大約…的範圍內」,常用於討論成本或數據。例:「修理費大概要200英鎊。」(The repair work will cost in the area of £200.)
a matter of C2 / 特殊用法 用於強調時間之短或數量之少。例:「採訪約幾分鐘就結束了。」(The interview was over in a matter of minutes.)

此外,針對特定的時間點,英文也有對應的詞彙:

  • 上午十時左右: mid-morning (例: a mid-morning coffee break)
  • 下午三點左右: mid-afternoon

表示「方向與位置」的左右

當「左右」回歸其本意,即方向時,其英文翻譯相對直接,但也存在著中英文語序差異的重點。

基本方向

左的英文是 left,右的英文是 right (英/美發音為 [raɪt])。在許多裝置上,例如耳機,常會用字母 L 代表左邊,R 代表右邊作為縮寫。在文化意思上,left源於「弱」,因為多數人慣用右手,左手相對較弱。

動態的左右

  • from side to side:指從左到右、來回擺動。例:「窗簾在微風中左右擺動。」(The curtains were swinging from side to side in the breeze.)
  • jiggle:指快速地左右或上下晃動。例:「如果門打不開,試著左右轉動一下鑰匙。」(If the door won’t open, try jiggling the key in the lock.)
  • roll:特指船隻或飛機的左右搖晃,例如 The roll of the ship。
  • 有時太陽從雲層後面出現,也可以用 The sun came out from behind a cloud. 來形容。

複合方向 (語序相反)

描述「左上」、「右下」等複合位置時,英文的語序與中文正好相反。中文習慣將「左右」放在前面,再說「上下」;而英文則是先說「上下 (top/bottom)」,再說「左右 (left/right)」。許多學習者在網路論壇評論說,這個語序差異是他們最常犯的錯誤。

中文 (Chinese) 英文 (English)
左上角 the top/upper left corner
右上角 the top/upper right corner
左下角 the lower/bottom left corner
右下角 the lower/bottom right corner
中間偏右 middle right
中間偏左 middle left
中上 the top/upper center
中下 the lower/bottom center

介系詞注意:描述角落時,用介系詞 in (e.g., in the top left corner),例如「照片左上角的那個男孩是我的弟弟」。描述邊側時,用 on (e.g., on the lower right side)。

表示「影響與控制」的左右

「左右」的引申義,表達影響力或支配能力,在英文中有多種生動的片語。

  • overhang:帶有負面含義,指某個問題或憂慮影響著整個局勢。例:「左右這場爭論的是,政府對這筆軍火交易究竟知道多少。」(Overhanging the controversy is the question of the administration knew.)
  • twist sb around your little finger:形容能夠輕易地說服或操縱某人。例:「你已經完全可以左右他了。」(You’ve got him twisted around your little finger.)
  • suggestible (adj.):形容一個人「易被他人左右的」,容易受他人意見影響。
  • fashion victim:指「受時尚左右的人」,盲目追隨潮流而可能顯得滑稽。

與「左右」相關的英文片語與文化差異

左右為難 (Dilemma)

  • double bind:指一種進退兩難的困境,無論怎麼選都會有不好的結果。
  • be damned if you do and damned if you don’t:一句通俗俚語,生動地描述了「左右都不是人」的窘境。

不離左右 (Always there)

  • be there for sb:指隨時準備好在你身邊為某人提供支持和幫助。例: “I will be there for you.” (我會在你身邊支持你。)

顧左右而言他 (Changing the subject)

  • prevaricate / circumnavigation:皆為正式用詞,指透過兜圈子或說謊來迴避原本的話題。

“right and left” vs. “left and right”

這兩者順序不同,意義也有細微差別。right and left 意為「到處、四處」(everywhere)。而 left and right 雖然也有此意,但更常帶有「以快速、失控的方式」或「大量地」的意味,有時偏向負面。例:「人們紛紛對這個決定提出挑戰。」(People challenged the decision left and right.)

其他文化語序差異

  • 除了方向,其他詞彙也存在語序差異。例如中文說「交報告」,是從學生的角度「交出去」;但英文要說 hand in the paper,是從老師的角度「交進來」。
  • 在描述方位時,中文將「東西」放在「南北」前面,如「東北」;英文則相反,將南北放在前面,如 northeast、southwest。

常見問題

Q1: 「左」和「右」的英文縮寫是什麼?

A: 「左」的英文是 Left,通用縮寫為字母L;「右」的英文是 Right,通用縮寫為 R。這在耳機、遙控器等裝置上非常常見。

Q2: 英文說「左上角」時,順序和中文一樣嗎?

A: 不一樣,順序是相反的。中文習慣說「左上」,英文則固定先說上面或下面 (top/bottom) 再說左右 (left/right),即 top left。所以「左上角」是 top left corner。

Q3: 「三十歲左右」英文怎麼說最自然?

A: 在日常對話中,最自然的說法是 about thirty 或 around thirty。在更輕鬆的非正式場合,也可以說 thirty or so。例如:”He is about thirty years old.”

Q4: “right and left” 和 “left and right” 有什麼不同?

A: 雖然兩者都可指「到處」,但 left and right 更常強調一種「大量、快速且有些失控」的狀態。例如,”He was spending money left and right.” 意指他到處大肆揮霍金錢。而 right and left 則相對中性。

總結

總而言之,「左右」一詞的英文翻譯遠比其字面意義「left and right」要豐富和複雜。它涵蓋了從約略估計、物理方位到抽象影響力的廣泛概念。要精準掌握其用法,核心在於理解背後的語境。下次當您要使用「左右」時,不妨先思考您想表達的是「大約」、「方向」、還是「影響」,然後從本文中選擇最貼切的英文表達。如此一來,您的英語將更顯地道與精確。

資料來源

返回頂端