不只 then 和 just!高手都在用的「就英文」分類法,精準表達微妙語氣

在學習中文語言的過程中,外國人普遍認為「就」是最難掌握的漢字之一。它無處不在,卻又沒有固定的對應翻譯。同樣地,中文母語的人在進行英譯時,也常對「就」的處理感到困惑。這個看似簡單的單字,其含義會根據上下文而千變萬化,涵蓋了時間、條件、強調、妥協甚至是結束語等多元情境。

想精準地用英文表達「就」的涵義,關鍵在於理解其在句子中扮演的角色。本篇文章將整合分析多種情境並加以分類,幫助您徹底搞懂「就」在不同語境下的正確英文用法。

情境一:表達時間的即時性「一……,就……」

這是「就」最常見的說法之一,表示一個動作緊接著另一個動作發生,強調其間的即時與關聯性。

英文句型 中文解釋 注意事項
As soon as S + V, S + V. 一……就…… 最通用的句型,前後子句時態需一致。
The moment / The instant + S + V, S + V. 一……就…… 語氣比 As soon as 更強烈,強調「就在那一刻」。
Upon / On + V-ing, S + V. 一……就…… 較為正式的書面語。需注意,此句型要求前後子句的主詞必須是同一個人。
No sooner had + S + V-p.p. … than … 一……就…… 較為正式且強烈的倒裝句型,用以強調動作發生的迅速。

【用法解析】

  • As soon as a new email arrives, he reads it.
    他一收到新郵件就會閱讀。
  • The moment he saw the police officer, he turned and ran.
    他一看見警察,就轉身跑了。
  • As soon as he finished scrolling his ig feed, he went to bed.
    他ig一滑完,就去睡覺了。

特別注意 Upon/On 的主詞一致性:

  • 正確: As soon as we saw the suspect, he called the police. (我們一看到嫌疑犯,他就報警了。)
    • 前後主詞不同 (we / he),只能用 As soon as。
  • 正確: Upon seeing the suspect, he called the police. (他一看到嫌疑犯,就報警了。)
    • 前後主詞相同 (he),因此可以改寫為 Upon seeing。

情境二:表達條件與結果「只要/一旦……,就……」

當「就」用來連接一個條件與其必然的結果時,可以使用以下句型。

英文句型 中文解釋
Once S + V, S + V. 一旦……就……
If S + V, S + V. 如果……就……
You have only to + V… 你只要……就……

【用法解析】

  • Once you get into the habit of smoking, it’ll be hard to quit.
    你一旦養成抽菸的壞習慣這件事情,就很難戒除。
  • You have only to ask, and he will tell you.
    你只要問他,他就會告訴你。

情境三:表達妥協與勉強 「將就」

生活中有時我們無法得到最理想的選擇,只能退而求其次,這就是「將就」。英文中沒有單一詞彙可以完全對應,但下面可以根據妥協的程度與情境選用不同片語。

英文片語 中文解釋 情境說明
make do (with sth) 湊合著用 手邊資源有限,用現有的東西勉強應付。
do without (sth) 沒有也行 完全沒有某樣東西,也只能撐過去。
settle for (sth) 退而求其次 明顯有更好的選項,但因故只能接受次等的選擇,帶有妥協意味。

【用法解析】

  • We ran out of coffee, so I had to make do with tea this morning.
    咖啡喝完了,今天早上我只好將就著喝茶。
  • I really wanted the window seat, but I had to settle for an aisle seat.
    我本來想要靠窗的位子,但最後只能將就於走道座位。
  • The basic會員 had to settle for the pre-recorded課程, while the premium members enjoyed live sessions.
    基礎會員只能將就上預錄課程,而高級會員則能享受真人直播課。

情境四:用於語氣強調或總結「就是」、「那就」、「就這樣」

「就」也常用於加強語氣、做出結論,或結束一段對話、報告。

表示強調或點明 (simply / just / literally / namely)

  • Then you literally cut the sausage down the middle.
    那麼你就從香腸的中間切開吧。
  • Only one person can do the job, namely you.
    只有一個人能做這項工作,那就是你。

表示總結或結束 (That’s all / That’s it)

在會議、報告或點餐結束時,可以用「就這樣」這種方式示意。

That’s all for today. Thank you for your attention. (今天就到這裡,謝謝各位。)

A: Anything else? (還需要其他的嗎?)

B: No, that’s it. Thanks. (不,就這樣,謝謝。)

表示順理成章的結果 (then)

  • If that’s the case, then we have no choice.
    如果情況是這樣,那就沒辦法了。
  • That’s settled then.
    那就這樣定了。

常見問題

Q1: 如何翻譯「我馬上就來」?

A: 這句話強調的是「立刻、馬上」,可以使用 “I’ll be right there”、”I’ll be right with you” 或 “I’m coming at once”。這裡的「就」體現了 “at once” 或 “right away” 的即時感。

Q2: “As soon as” 和 “Upon seeing” 在用法上有什麼關鍵區別?

A: 最關鍵的區別在於主詞。 “As soon as” 連接的兩個子句可以有不同的主詞(例如:As soon as I arrived, the meeting started.)。而 “Upon + V-ing” 結構則要求動名詞的邏輯主詞必須與後面主要子句的主詞是同一個人(例如:Upon arriving, I found the meeting had started.)。

Q3: 在商業報告的結尾直接說 “That’s all.” 會不會顯得不禮貌?

A: 單獨使用 “That’s all.” 有時聽起來可能有些生硬或突兀。在正式場合,建議使用更完整的句子來潤飾,例如 “That’s all for my presentation.” (我的報告就到這裡),或者使用其他結尾語,如 “This concludes my report.” (我的報告到此結束),並加上 “Thank you for your time.” (感謝您的時間),會顯得更加專業與禮貌。#

總結

「就」的英文翻譯靈活多變,絕非單一詞彙所能涵蓋。從根本上說,我們不應試圖直譯「就」這個字,而應深入理解它在句子中所扮演的「功能」角色。是連接兩個迅速發生的動作?是引出一個條件的結果?是表達一種妥協的態度?還是單純作為語氣詞來結束話題?

通過辨識這些功能,我們就能自如地選用 As soon as、Once、settle for、That’s it 等精準的英文句型,讓我們的翻譯與寫作能力更上一層樓。

資料來源

返回頂端