如何精準地用英文稱呼「學長、學弟、學姊、學妹」?

在台灣、日本、韓國等重視輩份文化的東方社會,「學長、學姊、學弟、學妹」等稱謂是校園及職場生活中不可或缺的一部分,它不僅代表年級的差異,更隱含了尊敬與傳承的意義。然而,當我們需要用英語來表達這些稱謂時,卻常常感到困惑,搜尋「學長 英文」也常得到不同的答案。

本文作者將為您深入解析此內容,如何在不同情境下,最貼切地用英文字詞來稱呼學長、學姊、學弟與學妹。

文化差異:問題的核心

首先必須理解,英文中之所以沒有一個能直接翻譯的單字,根源於文化差異。在國外,尤其是在英美系的教育體系裡,並沒有與之完全對等的詞彙和階級觀念。在美國或英國的校園裡,學生之間強調平等與個體獨立性,通常以名字直接稱呼,不論年級高低。那種「學長要照顧學弟妹」、「見到學長姊要問好」的觀念相對薄弱。因此在實際對話中,情況很不一樣,任何翻譯都只能是「解釋」而非「對應」,目的是讓對方理解你們之間的「關係」,而非找到一個特定的稱謂。

常見翻譯選項與使用情境

以下整理了幾種常見的翻譯選項,並分析其適用情境及注意事項,幫助您更精準地溝通。

稱謂

英文表達方式

適用情境與注意事項

學長、學姊

Senior / Upperclassman

– Senior: 這個詞在美式學制中指「高年級生」(大學四年級或高中十二年級),用法相對普遍。你可以說 "He's my senior." 但這通常只表示他比你年長或職位高,不完全等於中文語境下「學長」或「學姐」的親切意思。
– Upperclassman/Upperclasswoman: 指高年級生(大三、大四)。這是比較正式的詞彙,男女有別,但口語中較少使用。

學弟、學妹

Junior / Underclassman

– Junior: 相對地,這個詞指「低年級生」(大學三年級或高中十一年級),但也可能被理解為職位較低的人,這個字的意思需要看情境。直接說 "He's my junior." 可能會產生誤會。
– Underclassman/Underclasswoman: 指低年級生(大一、大二),同樣是較正式的用法。

中性的描述

Descriptive Phrases / schoolmate

這是最自然且最不容易產生誤會的方式。透過描述對方與你的關係來表達,例如:
– "He/She is a year ahead of me in school." (他/她比我高一個年級。)
– "We went to the same university, and she was two years my senior." (我們讀同一所大學,她比我大兩屆。)
– "This is Tom; he's in the same lab but started a year after me." (這是湯姆,他和我同一個實驗室,但比我晚一年進來。)
– 另外,schoolmate 這個單字就是指「同學」,是個中性的稱呼,但不分年級。

中式英文 (Chinglish)

Senior/Junior brother/sister

– 強烈不建議使用這種直譯。 "Senior brother" 或 "senior sister" 這種說法會讓母語人士直接聯想到「年長的兄姊」(older brother/older sister),也就是哥哥或姐姐,造成語意混淆。雖然有些文章曾提及加上 "in school" 來釐清,但在實際溝通中仍顯得非常不自然且累贅。

美國學制年級稱謂補充

要更精準地使用 senior 和 junior 等單字,瞭解美國的學制稱謂非常重要,許多英文字典對此有詳細解釋:

  • Freshman: 高中九年級 / 大學一年級(大一新生)

  • Sophomore: 高中十年級 / 大學二年級

  • Junior: 高中十一年級 / 大學三年級

  • Senior: 高中十二年級 / 大學四年級

因此,如果你想表達某位大四的男同學或女生,可以說 "He is a senior at my university." 這樣的說法既清晰又道地。

常見問題 (FAQ)

Q1: 我可以直接稱呼國外的學長為 "Senior" 嗎?

A: 不建議。在稱呼對方時,應直接叫他的名字。Senior 是用來向第三方「描述」這個人的狀態(例如:He is a senior.),而不是一個稱謂。直接叫對方 "Hey, Senior!" 會非常奇怪。

Q2: 如果是在同一個社團或團隊,可以用 senior/junior 嗎?

A: 可以,這種用法相對普遍。在團隊或組織中,senior 和 junior 可以用來指資深和資淺的成員。例如:"As a senior member of the team, he has more responsibilities." (作為團隊的資深成員,他有更多責任。)

Q3: Alumnus 或 Alumni 可以用來指學長姐嗎?

A: Alumnus (男校友,單數)、Alumna (女校友,單數) 和 Alumni (校友們,複數) 指的是「已經畢業的校友」。你可以說 "He is an alumnus of my university." (他是我大學的校友/學長),這意思暗示對方已經畢業。如果要強調你們是校友關係,可以說 "He is a fellow alum."

Q4: 日文的「先輩 (Senpai)」在英文中有對應詞嗎?

A: 隨著日本動漫文化流行,「Senpai」一詞在特定圈子裡被直接使用,但這並非正式或普遍的用法。在日常溝通中,除非你確定對方能理解這個文化哏,否則不建議使用,應回歸前述的描述性說法。

總結

總體來說,根據網路上的許多評論和作者的分析,要在英文中表達「學長」、「學弟」、「學姊」、「學妹」的概念,最好的策略是放棄尋找單一的對應詞彙,改用描述性的句子來闡述關係。這種方式不僅能避免文化誤解,更能讓溝通變得清晰自然。

雖然 senior 和 junior 在某些情況下可以使用,但它們更多是指年級或資歷上的高低,而非中文語境中那份獨特的親疏與尊敬關係,這也是字典查不到的文化意思。在一個不強調校園輩份的文化中,最得體的做法就是直接稱呼對方的名字,並在需要介紹時,簡單說明你們在學校的關係即可。

資料來源

返回頂端