你的奶粉英文道地嗎?破解 Milk Powder 與 Infant Formula 的用法迷思

「奶粉」的英文怎麼說?這個看似簡單的問題,答案卻比想像中來得更細緻。根據使用對象與情境的不同,對應的英文詞彙也有所差異,特別是不同種類的奶粉。若誤將一般奶粉與嬰兒配方奶粉的說法混用,可能會造成誤解。本文將整合多方資料,為您深入解析各種「奶粉」的正確英文說法,幫助您一次搞懂其中的區別。

一般成人奶粉的英文說法

對於我們日常沖泡飲用、用於烘焙或作為食品原料的普通奶粉,其英文說法相對直接。它是指將液態牛奶經過脫水乾燥後製成的粉末。

最普遍且廣為人知的詞是 milk powder。此外,根據不同地區的習慣或詞典的收錄,您可能還會看到以下幾種說法:

英文詞彙

中文解釋

備註

Milk Powder

奶粉

最常見、通用的說法。

Dried Milk

脫水牛奶

尤其在英式英語中相當普遍,劍橋詞典即以此為主要翻譯。

Powdered Milk

粉狀牛奶

與 milk powder 意思相同,也是非常常見的用法。

Dry Milk

乾奶粉

另一種意思相近的表達方式。

Desiccated Milk

乾燥奶

較為書面或專業的說法,意指脫水乾燥的牛奶。

這些詞彙基本上可以互換使用,都指稱供一般大眾食用的奶粉。

嬰兒奶粉的精準英文:Baby Formula / Infant Formula

當話題轉向專為嬰兒設計的奶粉時,情況就有所不同了。雖然中文都常簡稱為「嬰兒奶粉」,但英文絕對不能只用 milk powder 來概括。這是因為現代的嬰兒奶粉不僅僅是牛奶乾燥後的產物,而是根據嬰兒成長所需的營養,精心配製而成的「配方食品」。

因此,formula (配方) 這個字精準地傳達了其核心意義。

  • Infant Formula / Baby Formula: 這是最準確且國際通用的說法,中文常稱之為「嬰兒配方奶」或「配方奶」。它強調這是為特定年齡層(嬰兒)設計的、含有多種維生素、礦物質及其他營養素的調製配方,且各種營養的含量都經過嚴格規範。

  • Baby Milk: 這個說法在英式英語中也很常見,特別用來指代替代母乳、供嬰兒飲用的奶粉。

為什麼不能只說 Milk Powder?

如香港電台《English in News》的資料所指出,現今的幼兒奶粉成分五花八門,稱之為 milk powder 未必精準。使用 baby formula 能貼切地表達其「專為嬰兒調製的食用配方」的本質,避免與一般成人奶粉混淆。例句:In Hong Kong, we saw the scarcity of baby formula. (在香港,我們見證了嬰兒配方奶粉的短缺。)

常見問題 (FAQ)

Q1: 奶粉最常見的英文是什麼?

A1: 對於一般成人飲用的奶粉,最常見的英文是 milk powder。在英國,dried milk 也非常普及。

Q2: 為什麼嬰兒奶粉的英文要用 "formula" 這個字?

A2: 因為 "formula" 的意思是「配方」。嬰兒奶粉是根據嬰兒的營養需求,將蛋白質、脂肪、維生素、礦物質等成分以特定比例混合而成的「配方食品」,而不僅僅是脫水的牛奶。因此,使用 infant formula 或 baby formula 最能準確描述其產品性質。

Q3: 在國外超市買嬰兒奶粉時,我應該找哪個單字?

A3: 您應該尋找標示為 Infant Formula、Baby Formula 或 Baby Milk 的產品區域。這些產品通常會根據適用年齡(如 Stage 1, Stage 2)進一步分類成不同系列。

總結

總結來說,理解「奶粉」的英文重點在於區分「使用者」。如果您指的是一般用途的成人奶粉,milk powder 或 dried milk 是非常安全且正確的選擇。然而,當您需要指稱專為新生兒或幼兒設計的奶粉時,請務必使用更精確的 infant formula 或 baby formula,這不僅是更道地的說法,也更能體現其作為專業營養配方食品的特性。

資料來源

返回頂端