在全球化的今天,無論是海外購物、申請國外文件、訂房或寄送國際郵件,正確填寫英文地址已成為一項不可或缺的基本技能。許多人會透過google搜尋地址中翻英的方法,事實上,在youtube上,地址翻譯也是搜尋度極高的關鍵字,許多教學影片(例如columbus老師的分享)都因此獲得大量觀看,可見這是很多人共通的疑問。
中文地址的順序是由大單位到小單位(國、縣市、區、路、號),而英文地址的書寫邏輯則完全相反,是由小單位到大單位(門牌、巷弄、路、區、縣市)。若直接將中文地址逐字翻譯,不僅不符合國際書寫慣例,也可能導致郵件延誤甚至遺失。因此,學習正確的翻譯方法與格式至關重要。
最快也最權威的方法:中華郵政地址英譯系統
要獲得最準確、最官方的英文地址,首推中華郵政全球資訊網提供的「中英地址翻譯」服務。這是根據教育部頒布的「中文譯音使用原則」,以漢語拼音為標準,專為郵件投遞設計的系統。
使用步驟:
- 前往「中華郵政中文地址英譯」網站。
- 依序選擇或輸入您地址的「縣市」、「鄉鎮市區」及「道路或街名或村裡名稱」。例如,住在台北市的人就先選擇台北市。
- 接著填寫巷、弄、號、樓、室等詳細資訊。
- 輸入驗證碼後點擊「查詢」。
- 系統會立即生成標準的英文地址,並附上3+2碼的郵遞區號。
注意事項:
- 郵件導向: 此係統主要目的是確保信件能成功送達給收件人,因此翻譯結果可能省略「裡」或「鄰」,因為這些資訊對郵差而言非必要。
- 漢語拼音: 翻譯的路名、地名皆以漢語拼音為準。
- 部落名稱: 部分鄉鎮地區無街名,僅有部落或地方名稱,查詢時需以該名稱作為關鍵字。
手動翻譯教學:深入理解地址結構
雖然郵局網站非常方便,但瞭解各個地址單位的英文寫法,有助於您在沒有網路時也能自行翻譯,或核對翻譯結果是否正確。以下將中文地址拆解,並說明其對應的英文翻譯及縮寫,如同上面許多教學文章提到的細節。
地址單位 | 中文範例 | 英文翻譯 | 英文縮寫 |
---|---|---|---|
室 | 309 室 | Room 309 | Rm. 309 |
樓 (之幾) | 5 樓之 2 | 5F.-2 或 Floor 5-2 | 5F.-2 |
號 (之幾) | 32 號之 4 | No. 32-4 | No. 32-4 |
弄 | 52 弄 | Alley 52 | Aly. 52 |
巷 | 106 巷 | Lane 106 | Ln. 106 |
段 | 建國北路二段 | Section 2, Jianguo North Road | Sec. 2, Jianguo N. Rd. |
路 / 街 / 大道 | 建國北路 | Jianguo North Road | Jianguo N. Rd. |
鄉 / 鎮 / 市 / 區 | 南區 | South District | South Dist. |
縣 / 市 | 台中市 | Taichung City | Taichung City |
國名 | 台灣 | Taiwan (R.O.C.) | Taiwan (R.O.C.) |
郵遞區號 | 402 | 402 (置於城市與國名之間) | 402 |
組合範例:
假設中文地址為:「台灣 台中市 南區 建國北路二段 106 巷 52 弄 32 號之 4 5 樓之 2 309 室」
依照英文地址「由小到大」的順序組合,結果如下:
Rm. 309, 5F.-2, No. 32-4, Aly. 52, Ln. 106, Sec. 2, Jianguo N. Rd., South Dist., Taichung City 402, Taiwan (R.O.C.)
常見問題 (FAQ)
Q1: 英文地址的正確順序是什麼?
A1: 與中文順序相反,應由最小的單位寫到最大的單位。基本順序為:室、樓、號、弄、巷、路(街)、段、區(鄉/鎮)、縣(市)、郵遞區號、國名。
Q2: 地址中的「裡」和「鄰」需要翻譯出來嗎?
A2: 一般不需要。為了郵件遞送的便利性與準確性,英文地址通常會省略「裡 (Village/Li)」和「鄰 (Neighborhood/Lin)」。門牌號碼和街巷名稱已足夠定位。
Q3: 如何查詢完整的 3+2 碼郵遞區號?
A3: 中華郵政的地址英譯系統會直接提供 3+2 碼的郵遞區號。如果您需要單獨查詢,郵局網站也提供「郵遞區號查詢」功能,可透過地址找到對應的郵遞區號。
Q4: 國名應該寫 Taiwan 還是 Taiwan (R.O.C.)?
A4: 中華郵政官方翻譯的標準格式為 Taiwan (R.O.C.)。在國際郵件上使用此格式最為正式且保險。部分人士擔心寫全稱 Republic of China 可能會被誤寄到中國大陸,因此加上括號的縮寫是目前最普遍的作法。#
總結
將中文地址翻譯成英文,最可靠的方法是直接使用中華郵政的官方網站,它能提供最符合郵務需求的標準格式與郵遞區號。同時,理解每個地址單位的英文名稱與書寫順序,也是一項實用的生活技能。下次當您需要填寫英文地址時,不妨先試著自己翻譯看看,再與郵局的翻譯結果比對,加深自己的印象。