在中文裡,「一般」是個使用頻率極高、涵義豐富的詞彙。我們用它來形容平凡的日子、普通的感冒,或是評價一部不好不壞的電影。然而,當我們想將這些「一般」翻譯成英文時,常會發現一個單字難以精準對應。究竟該用common、ordinary、normal還是average?它們之間看似相近,實則在不同語境下有著細膩的差別。
本文的教學內容將深入解析這些常見的易混淆單字,並擴展至更多元的表達方式。無論是在英文教學影片或文章中,這個主題都備受關注,透過下面詳細的說明、情境例句和比較表格,您將能更精準地掌握各種一般英文的用法,讓您的語言表達更道地、更到位。
核心詞彙辨析:Common, Ordinary, Normal, Average, Usual, Commonplace
要掌握「一般」的精髓,首先必須理解這幾個最核心的形容詞。它們各自強調的重點不同,適用於不同的情境,這也是它們主要的意思差異原因。
1. Common:強調「常見、普遍」
Common的核心意義在於「發生的頻率高」或「在許多地方都存在」。當您想表達某件事情因為很常見、很多人都有或都這麼做,所以顯得普通時,common是最佳選擇。
- 情境:普遍存在的現象、common sense(常識)、共同點。
- 範例:
- Don’t worry. It’s just a common cold.
(別擔心,這只是一般的感冒而已。) - Elbow injuries are commonly found among tennis players.
(肘傷在網球運動員中很常見。) - John is a common name in English-speaking countries.
(約翰是在英語系國家很普遍的名字。) - We share a common interest in classical music.
(我們對古典樂有著共同的興趣。) - These 錯誤 are common among Chinese learners.
(這些錯誤在學習中文的學生中很常見,特別是中國學生。)
- Don’t worry. It’s just a common cold.
注意:當common用來形容人時,其語氣有時可能帶有「通俗、粗俗、教育程度不高」的隱含貶意,因此若非此意,用ordinary形容人會更為中性、安全。
2. Ordinary:強調「平凡、不特別」
Ordinary來自拉丁文,與「秩序、常規」有關。它強調的是事物或人「沒有任何與眾不同或特別之處」的成分,是平凡、平常、符合常規的狀態。這是一個中性詞,不帶有褒貶。
- 情境:平凡的人、事、物,與「特別 (special)」或「非凡 (extraordinary)」相對。
- 範例:
- I am just an ordinary girl who wants to live an ordinary life.
(我只是一個想過平凡日子的普通女孩。) - 瑪莉的長相很ordinary,無所謂好不好看。
(Mary is quite ordinary-looking.) - If we hadn’t seen the TV programme, we would have carried on giving money to the charity in the ordinary way.
(要是我們沒有看這個電視節目,我們還會像往常那樣給該慈善組織捐錢的。)
- I am just an ordinary girl who wants to live an ordinary life.
3. Normal:強調「正常的、符合標準的」
Normal的重點在於「符合一個既定的標準、規範或預期」,沒有異常。它常被用來描述身體、精神、智力等身體狀況有客觀或主觀標準可循的事物。如果說一個人not normal,可能意指他精神不正常。
- 情境:符合預期或標準的狀態,與「異常 (abnormal)」相對。
- 範例:
- My temperature is a little below the normal.
(我的體溫比正常標準稍低。) - Her baby normally wakes up three times during the night.
(她的寶寶通常會在夜間醒來三次。) - It’s normal to feel nervous before an exam.
(在考試前感到緊張是正常的。)
- My temperature is a little below the normal.
4. Average:強調「平均水準、不好不壞」
Average直接與數學中的「平均值」概念掛鉤。當用來形容事物時,它帶有「達到平均標準」的意味,這也引申出「不好不壞、表現平庸」的含義。
- 情境:平均水準、統計上的中間值、表現或品質平平。
- 範例:
- His performance was just average.
(他的表現只是很一般而已。) - The average person on the street is a lot better off than they were 40 years ago.
(再普通不過的人也比40年前富裕多了。) - 我們不怎麼喜歡這家餐館——飯菜很average,上菜也相當慢。
(The food was average and the service rather slow.)
- His performance was just average.
5. Usual:強調「慣常的、習慣性的」
Usual指的是「通常會發生的事」,帶有很強的「個人習慣」或「慣例」意味。如果這件事是某人一貫會做的,或是某個場合的慣例,就該用usual。
- 情境:個人的習慣、一如往常的慣例。
- 範例:
- My father was sitting in his usual chair at dinner.
(晚餐時,我父親坐在他慣常坐的椅子上。) - Ex: Is it usual for 湯姆 to be late for class?
(湯姆是不是常遲到呢?他是否有遲到的習慣?)
- My father was sitting in his usual chair at dinner.
6. Commonplace:強調「司空見慣、不足為奇」
Commonplace的意思與common相近,都指常見的事物,但commonplace不能置於名詞前修飾。它更強調某事物已變得司空見慣、不足為奇。
- 情境:尋常、常見且不令人驚訝的事物。
- 範例:
- Ex: In 加州, because of the high avocado yield, avocados are commonplace.
(在加州,因為酪梨產量很高,酪梨是一種很司空見慣的水果。)
- Ex: In 加州, because of the high avocado yield, avocados are commonplace.
核心詞彙比較總覽
英文 | 核心意義 | 情境與注意事項 | 範例 |
---|---|---|---|
Common | 常見的、普遍的 | 強調發生的頻率高、範圍廣。形容人時需謹慎,可能帶有貶義。 | a common cold (一般感冒) |
Ordinary | 平凡的、不特別的 | 強調缺乏特殊之處,是個中性詞,非常適合形容人和日常生活。 | an ordinary person (一個平凡人) |
Normal | 正常的、符合標準的 | 強調符合某種客觀或主觀的標準或預期,與「異常」相對。 | normal body temperature (正常體溫) |
Average | 平均的、平庸的 | 帶有統計學「平均值」的意味,常用於評價表現或品質不好不壞。 | an average score (平均分數) |
Usual | 慣常的、習慣性的 | 強調基於個人習慣或慣例,表示「一如往常」。 | my usual routine (我慣常的作息) |
Commonplace | 司空見慣的 | 指事物常見且不足為奇,不能置於名詞前。 | Avocados are commonplace. |
更多「一般」的實用英文表達
除了上述核心單字,英語中還有許多片語和詞彙可以表達「一般」的各種面向。
1. 形容「一般般、不怎麼樣」
當評價食物、電影或表現時,除了average,你還可以用:
- so-so: 最直接的「馬馬虎虎」。(e.g., The movie was so-so.)
- nothing special: 沒什麼特別的。(e.g., The food was nothing special.)
- nothing to write home about: (口語) 乏善可陳,不值得一提。(e.g., Their performance was nothing to write home about.)
- fair: 公平的,引申為「尚可,還行」。(e.g., The hotel was rated as fair.)
- indifferent: 原意為「冷漠的」,在此指「不好不壞的,並不出彩的」。(e.g., We didn’t like the restaurant; the food was indifferent.)
2. 表達「一般來說、通常」的副詞
- generally (通常,在大多數情況下)
- typically (典型地,通常)
- normally (正常情況下,通常)
- ordinarily (通常地,照常地)
- for the most part (在很大程度上,多半)
- more often than not (常常,多半)
範例:
- In general, men are taller than women. (一般來說,男人比女人高。)
- Typically, a doctor will see about 30 patients a day. (醫生通常每天要看大約30位病人。)
3. 生活中的「一般 O O」
- 一般座位: regular seat, standard seat 或 economy class (飛機)。
- 一般知識: general knowledge。
- 一般存款帳戶: savings account 或 ordinary deposit account。
- 一般郵件: regular mail。
常見問題 (FAQ)
Q1: 我想說「我只是一個普通人」,用 ordinary, normal, 還是 common?
A: 最佳選擇是 an ordinary person,這精準地表達了「一個平凡、不具特殊之處的人」。A normal person 也可以,但更側重於「一個身心健全、正常的人」。應避免使用a common person,除非有必要傳達那樣的弦外之音,因為這在某些語境下可能帶有階級意味,暗示「地位不高的人」。
Q2: 為什麼「一般感冒」是common cold而不是ordinary cold?
A: 因為common cold的重點在於這種感冒的「普遍性」和「高發病率」,這正是common這個字的核心意義。Ordinary cold則會被理解為「一種不特別的感冒」,語意上不如common cold來得精確。
Q3: 如果電影或餐廳的表現「普普通通、不好不壞」,哪個字最適合表示普通?
A: Average是非常適合的詞。口語上,so-so、nothing special或it was alright也非常常用。如果想用更正式的詞,可以考慮indifferent或fair。
Q4: Usual和Normal有什麼關鍵區別?
A: Usual指的是個人化、基於「習慣」的常態,例如「我常坐的位置 (my usual seat)」。Normal則是指符合大眾或客觀「標準」的常態,例如「正常體溫 (normal body temperature)」。一件對某人來說是usual的事,對大眾來說可能並非normal。
總結
將中文的「一般」準確翻譯成英文,關鍵在於理解其背後的真正涵義。下次當您想表達「一般」的意思時,不妨先問問自己:我想強調的是「高頻率」(common),「不特別」(ordinary),「符合標準」(normal),「不好不壞」(average),還是「個人習慣」(usual)?
透過掌握這些核心詞彙的細微差別,並活用更多元的片語,您就能跳脫單一的翻譯思維,讓您的英語表達更加精準、生動且自然。
資料來源
- 一般| 繁體中文-英語翻譯——劍橋詞典 – Cambridge Dictionary
- 普通一般平常
- Ordinary, Common, Normal, Commonplace, Usual – myweb