別再亂用 common 和 normal!一次搞懂「一般英文」的細微差別與用法

在中文裡,「一般」是個使用頻率極高、涵義豐富的詞彙。我們用它來形容平凡的日子、普通的感冒,或是評價一部不好不壞的電影。然而,當我們想將這些「一般」翻譯成英文時,常會發現一個單字難以精準對應。究竟該用common、ordinary、normal還是average?它們之間看似相近,實則在不同語境下有著細膩的差別。

本文的教學內容將深入解析這些常見的易混淆單字,並擴展至更多元的表達方式。無論是在英文教學影片或文章中,這個主題都備受關注,透過下面詳細的說明、情境例句和比較表格,您將能更精準地掌握各種一般英文的用法,讓您的語言表達更道地、更到位。

核心詞彙辨析:Common, Ordinary, Normal, Average, Usual, Commonplace

要掌握「一般」的精髓,首先必須理解這幾個最核心的形容詞。它們各自強調的重點不同,適用於不同的情境,這也是它們主要的意思差異原因。

1. Common:強調「常見、普遍」

Common的核心意義在於「發生的頻率高」或「在許多地方都存在」。當您想表達某件事情因為很常見、很多人都有或都這麼做,所以顯得普通時,common是最佳選擇。

  • 情境:普遍存在的現象、common sense(常識)、共同點。
  • 範例
    • Don’t worry. It’s just a common cold.
      (別擔心,這只是一般的感冒而已。)
    • Elbow injuries are commonly found among tennis players.
      (肘傷在網球運動員中很常見。)
    • John is a common name in English-speaking countries.
      (約翰是在英語系國家很普遍的名字。)
    • We share a common interest in classical music.
      (我們對古典樂有著共同的興趣。)
    • These 錯誤 are common among Chinese learners.
      (這些錯誤在學習中文的學生中很常見,特別是中國學生。)

注意:當common用來形容人時,其語氣有時可能帶有「通俗、粗俗、教育程度不高」的隱含貶意,因此若非此意,用ordinary形容人會更為中性、安全。

2. Ordinary:強調「平凡、不特別」

Ordinary來自拉丁文,與「秩序、常規」有關。它強調的是事物或人「沒有任何與眾不同或特別之處」的成分,是平凡、平常、符合常規的狀態。這是一個中性詞,不帶有褒貶。

  • 情境:平凡的人、事、物,與「特別 (special)」或「非凡 (extraordinary)」相對。
  • 範例
    • I am just an ordinary girl who wants to live an ordinary life.
      (我只是一個想過平凡日子的普通女孩。)
    • 瑪莉的長相很ordinary,無所謂好不好看。
      (Mary is quite ordinary-looking.)
    • If we hadn’t seen the TV programme, we would have carried on giving money to the charity in the ordinary way.
      (要是我們沒有看這個電視節目,我們還會像往常那樣給該慈善組織捐錢的。)

3. Normal:強調「正常的、符合標準的」

Normal的重點在於「符合一個既定的標準、規範或預期」,沒有異常。它常被用來描述身體、精神、智力等身體狀況有客觀或主觀標準可循的事物。如果說一個人not normal,可能意指他精神不正常。

  • 情境:符合預期或標準的狀態,與「異常 (abnormal)」相對。
  • 範例
    • My temperature is a little below the normal.
      (我的體溫比正常標準稍低。)
    • Her baby normally wakes up three times during the night.
      (她的寶寶通常會在夜間醒來三次。)
    • It’s normal to feel nervous before an exam.
      (在考試前感到緊張是正常的。)

4. Average:強調「平均水準、不好不壞」

Average直接與數學中的「平均值」概念掛鉤。當用來形容事物時,它帶有「達到平均標準」的意味,這也引申出「不好不壞、表現平庸」的含義。

  • 情境:平均水準、統計上的中間值、表現或品質平平。
  • 範例
    • His performance was just average.
      (他的表現只是很一般而已。)
    • The average person on the street is a lot better off than they were 40 years ago.
      (再普通不過的人也比40年前富裕多了。)
    • 我們不怎麼喜歡這家餐館——飯菜很average,上菜也相當慢。
      (The food was average and the service rather slow.)

5. Usual:強調「慣常的、習慣性的」

Usual指的是「通常會發生的事」,帶有很強的「個人習慣」或「慣例」意味。如果這件事是某人一貫會做的,或是某個場合的慣例,就該用usual。

  • 情境:個人的習慣、一如往常的慣例。
  • 範例
    • My father was sitting in his usual chair at dinner.
      (晚餐時,我父親坐在他慣常坐的椅子上。)
    • Ex: Is it usual for 湯姆 to be late for class?
      (湯姆是不是常遲到呢?他是否有遲到的習慣?)

6. Commonplace:強調「司空見慣、不足為奇」

Commonplace的意思與common相近,都指常見的事物,但commonplace不能置於名詞前修飾。它更強調某事物已變得司空見慣、不足為奇。

  • 情境:尋常、常見且不令人驚訝的事物。
  • 範例
    • Ex: In 加州, because of the high avocado yield, avocados are commonplace.
      (在加州,因為酪梨產量很高,酪梨是一種很司空見慣的水果。)

核心詞彙比較總覽

英文 核心意義 情境與注意事項 範例
Common 常見的、普遍的 強調發生的頻率高、範圍廣。形容人時需謹慎,可能帶有貶義。 a common cold (一般感冒)
Ordinary 平凡的、不特別的 強調缺乏特殊之處,是個中性詞,非常適合形容人和日常生活。 an ordinary person (一個平凡人)
Normal 正常的、符合標準的 強調符合某種客觀或主觀的標準或預期,與「異常」相對。 normal body temperature (正常體溫)
Average 平均的、平庸的 帶有統計學「平均值」的意味,常用於評價表現或品質不好不壞。 an average score (平均分數)
Usual 慣常的、習慣性的 強調基於個人習慣或慣例,表示「一如往常」。 my usual routine (我慣常的作息)
Commonplace 司空見慣的 指事物常見且不足為奇,不能置於名詞前。 Avocados are commonplace.

更多「一般」的實用英文表達

除了上述核心單字,英語中還有許多片語和詞彙可以表達「一般」的各種面向。

1. 形容「一般般、不怎麼樣」

當評價食物、電影或表現時,除了average,你還可以用:

  • so-so: 最直接的「馬馬虎虎」。(e.g., The movie was so-so.)
  • nothing special: 沒什麼特別的。(e.g., The food was nothing special.)
  • nothing to write home about: (口語) 乏善可陳,不值得一提。(e.g., Their performance was nothing to write home about.)
  • fair: 公平的,引申為「尚可,還行」。(e.g., The hotel was rated as fair.)
  • indifferent: 原意為「冷漠的」,在此指「不好不壞的,並不出彩的」。(e.g., We didn’t like the restaurant; the food was indifferent.)

2. 表達「一般來說、通常」的副詞

  • generally (通常,在大多數情況下)
  • typically (典型地,通常)
  • normally (正常情況下,通常)
  • ordinarily (通常地,照常地)
  • for the most part (在很大程度上,多半)
  • more often than not (常常,多半)

範例

  • In general, men are taller than women. (一般來說,男人比女人高。)
  • Typically, a doctor will see about 30 patients a day. (醫生通常每天要看大約30位病人。)

3. 生活中的「一般 O O」

  • 一般座位: regular seat, standard seat 或 economy class (飛機)。
  • 一般知識: general knowledge。
  • 一般存款帳戶: savings account 或 ordinary deposit account。
  • 一般郵件: regular mail。

常見問題 (FAQ)

Q1: 我想說「我只是一個普通人」,用 ordinary, normal, 還是 common?

A: 最佳選擇是 an ordinary person,這精準地表達了「一個平凡、不具特殊之處的人」。A normal person 也可以,但更側重於「一個身心健全、正常的人」。應避免使用a common person,除非有必要傳達那樣的弦外之音,因為這在某些語境下可能帶有階級意味,暗示「地位不高的人」。

Q2: 為什麼「一般感冒」是common cold而不是ordinary cold?

A: 因為common cold的重點在於這種感冒的「普遍性」和「高發病率」,這正是common這個字的核心意義。Ordinary cold則會被理解為「一種不特別的感冒」,語意上不如common cold來得精確。

Q3: 如果電影或餐廳的表現「普普通通、不好不壞」,哪個字最適合表示普通?

A: Average是非常適合的詞。口語上,so-so、nothing special或it was alright也非常常用。如果想用更正式的詞,可以考慮indifferent或fair。

Q4: Usual和Normal有什麼關鍵區別?

A: Usual指的是個人化、基於「習慣」的常態,例如「我常坐的位置 (my usual seat)」。Normal則是指符合大眾或客觀「標準」的常態,例如「正常體溫 (normal body temperature)」。一件對某人來說是usual的事,對大眾來說可能並非normal。

總結

將中文的「一般」準確翻譯成英文,關鍵在於理解其背後的真正涵義。下次當您想表達「一般」的意思時,不妨先問問自己:我想強調的是「高頻率」(common),「不特別」(ordinary),「符合標準」(normal),「不好不壞」(average),還是「個人習慣」(usual)?

透過掌握這些核心詞彙的細微差別,並活用更多元的片語,您就能跳脫單一的翻譯思維,讓您的英語表達更加精準、生動且自然。

資料來源

返回頂端